| |
|
सरुको हरफ - इतालियन - Piango dolente io piango,अहिलेको अवस्था सरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Poetry - Arts / Creation / Imagination
| Piango dolente io piango, | | स्रोत भाषा: इतालियन
Piango dolente io piango, E tu frà riso, e gioia Ti contenti ch’io muoia Ne satia sei di tanti Dolorosi miei pianti; Ma brami ahi cruda, e fera Che nel pianto per te Quest’alma pera (muoia). | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | C'est le texte d'un madrigal du XVIe siècle. Je l'ai copié d'une édition d'époque; il est possible qu'une lettre ou deux soient fausses (les "s" et les "f", par exemple, sont très proches...). Pour le dernier mot "pera", il est différent pour une des voix qui dit "muoia". |
|
2012年 सेप्टेम्बर 21日 00:32
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2012年 सेप्टेम्बर 20日 20:08 | | | Bonsoir Pouletuvier
Je suis alexfatt, l'expert pour la langue italienne de ce site.
Votre texte est bien compréhensible en général (l'italien de ce siècle-là n'est pas trop différent de l'italien d'aujourd'hui), mais il y a une ligne dont le sens est un peu obscur: je parle de la quatrième ligne, "Ne sa tia sei di tanti". Pouvez-vous vérifier si le texte a été transcrit correctement, s'il vous plaît?
Bienvenu sur Cucumis | | | 2012年 सेप्टेम्बर 20日 23:10 | | | Bonsoir Alexfatt,
A priori, il n'y a pas d'erreur de transcription de ma part (ou alors une interversion s/f comme expliqué précédemment). Par contre, il y a peut-être une erreur dans le découpage des mots. En effet, aux contraires d'autres éditions, il n'y a pas de tirets entre les syllabes. J'ai retranscrit syllabe par syllabe; il faut peut-être faire du collage entre elles...
Autre possibilité: parfois, les voyelles finales sont éludées. Elle sont habituellement remplacées par des apostrophes, mais elles ont peut-être "disparues"...
Merci de votre aide.
| | | 2012年 सेप्टेम्बर 21日 00:18 | | | Bonsoir Pouletuvier, y merci de votre collaboration!
J'ai l'impression d'avoir trouvé le typo (concernant le découpage des mots, comme vous avez dit). Cette ligne-là a un sens si on entend "sa tia" comme un seul mot ("satia" serait "sazia" en italien modern et veut dire "rassasiée" en français).
Pouvez-vous le corriger? Il n'y a que d'écrire "sa tia" comme un seul mot, c'est-à -dire "satia".
| | | 2012年 सेप्टेम्बर 21日 00:33 | | | | | | 2012年 सेप्टेम्बर 21日 00:45 | | | Merci beaucoup! |
|
| |
|