| |
|
Originaltext - Italienisch - Piango dolente io piango,momentaner Status Originaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Dichtung - Kunst / Kreation / Phantasie
| Piango dolente io piango, | | Herkunftssprache: Italienisch
Piango dolente io piango, E tu frà riso, e gioia Ti contenti ch’io muoia Ne satia sei di tanti Dolorosi miei pianti; Ma brami ahi cruda, e fera Che nel pianto per te Quest’alma pera (muoia). | Bemerkungen zur Übersetzung | C'est le texte d'un madrigal du XVIe siècle. Je l'ai copié d'une édition d'époque; il est possible qu'une lettre ou deux soient fausses (les "s" et les "f", par exemple, sont très proches...). Pour le dernier mot "pera", il est différent pour une des voix qui dit "muoia". |
|
21 September 2012 00:32
Letzte Beiträge | | | | | 20 September 2012 20:08 | | | Bonsoir Pouletuvier
Je suis alexfatt, l'expert pour la langue italienne de ce site.
Votre texte est bien compréhensible en général (l'italien de ce siècle-là n'est pas trop différent de l'italien d'aujourd'hui), mais il y a une ligne dont le sens est un peu obscur: je parle de la quatrième ligne, "Ne sa tia sei di tanti". Pouvez-vous vérifier si le texte a été transcrit correctement, s'il vous plaît?
Bienvenu sur Cucumis | | | 20 September 2012 23:10 | | | Bonsoir Alexfatt,
A priori, il n'y a pas d'erreur de transcription de ma part (ou alors une interversion s/f comme expliqué précédemment). Par contre, il y a peut-être une erreur dans le découpage des mots. En effet, aux contraires d'autres éditions, il n'y a pas de tirets entre les syllabes. J'ai retranscrit syllabe par syllabe; il faut peut-être faire du collage entre elles...
Autre possibilité: parfois, les voyelles finales sont éludées. Elle sont habituellement remplacées par des apostrophes, mais elles ont peut-être "disparues"...
Merci de votre aide.
| | | 21 September 2012 00:18 | | | Bonsoir Pouletuvier, y merci de votre collaboration!
J'ai l'impression d'avoir trouvé le typo (concernant le découpage des mots, comme vous avez dit). Cette ligne-là a un sens si on entend "sa tia" comme un seul mot ("satia" serait "sazia" en italien modern et veut dire "rassasiée" en français).
Pouvez-vous le corriger? Il n'y a que d'écrire "sa tia" comme un seul mot, c'est-à -dire "satia".
| | | 21 September 2012 00:33 | | | | | | 21 September 2012 00:45 | | | Merci beaucoup! |
|
| |
|