| | |
| | 2015年 जुन 9日 00:41 |
| | Is the meaning of the verb "overlook" in this context "to ignore/fail to notice" or maybe rather "to have a view (of his hometown) from the above"? I'm asking because I can see that it has been translated differently in some of the finished versions. |
| | 2015年 जुन 9日 01:36 |
| | Lollll, back again
Last time before going to bed
In my opinion it's
"to have a view (of his hometown) from the above"
Salim likes to change his music and he wanted to leave Iran in order to find new
inspiration and as he often says : contradiction
Now this is only my opinion but why not ask him
Anita
Lilian isn't here anymore soooooo.......
nighty
CC: salimworld |
| | 2015年 जुन 9日 18:14 |
| | Ok, that's also what I imagined, but if that is confirmed by salimworld, then the Brazilian-Portuguese version has to be changed (because "overlook" has been translated to "ignore" . I've started working on the translation to Danish, Lene, I just need some more time to get it finished |
| | 2015年 जुन 10日 01:03 |
| | Hej Anita.
The French version which has been translated
by Franck who knows Salim very well has been translated this way:
"has tried to forget"...
jeg starter på den anden danske oversættelse i morgen....
vil i hvert fald prøve. |
| | 2015年 जुन 10日 01:31 |
| | Ok, så satser vi på, at Franck har fat i noget af det rigtige Jeg oversætter det til "glemme"! |
| | 2015年 जुन 10日 01:40 |
| | Lene, den svenske version (som jeg læner mig en del op af i min danske oversættelse, for den er rigtig fint oversat) har oversat "overlook" til noget med "overblik", altså netop dét med at se det hele lidt fra oven/overskue tingene, men det bør vel så også rettes til noget i stil med "glemme/se bort fra/ignorere"? |
| | 2015年 जुन 10日 02:14 |
| | Om vi siger "glemme", "se bort fra" eller "have overblik over er selve meningen den samme.
Salim ville "glemme" eller "se bort fra" de musikalske inflydelser fra Iran og starte noget nyt.
Men jeg kan bedst lide Francks version eftersom han kender Salim og det stoler jeg på.
|
| | 2015年 जुन 10日 02:26 |
| | Hej igen.
.
Jeg er faktisk ikke sikker på at vi behøver at rette den svenske oversættelse.
Meningen er den samme og er det ikke det der
betyder noget.
Tja, jeg ved ikke hvad du vil sige til det.
Men det er dig der hart lært mig at en god oversættelse ikke er en ordret oversættelse
så længe vi har meningen uden at lave om på det hele.
|
| | 2015年 जुन 10日 02:38 |
| | Ja, meningen er altid den vigtigste, men jeg synes så bestemt heller ikke, at meningen er den samme, om man siger "glemme/se bort fra" eller "have overblik over" (beskue fra oven), for hvis man har overblik over noget, så kigger man jo netop for at se det hele (man ser ikke bort) og ikke for at glemme. Hvis du kan følge mig?
Men når det så er sagt, så ved jeg ikke, om det giver mening at ville ændre i en oversættelse, der allerede har 1½ år på bagen... jeg kan se, den blev lavet færdig i starten af 2014, så måske skal vi bare lade det ligge! |
| | 2015年 जुन 10日 02:46 |
| | Enig.
meningen er ikke den samme.
jeg tror, at jeg er ved at blive lidt træt (02.3
0 er faktisk sengetid).
Jeg synes også at vi bare skal lade den ligge.
Vi har såmænd nok at lave.
|
| | 2015年 जुन 10日 08:43 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Hej hej!
Jag rättar det såklart =) |
| | 2015年 जुन 10日 13:50 |
| | |
| | 2015年 जुन 10日 19:19 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Det var sÃ¥ lite sÃ¥ = )
Egentligen borde väl källtexten korrigeras (om det är fel i den) samt alla de färdigställda översättningarna... men det blir ju mkt jobb! |