|
원문 - 영어 - namoWoman : In between worlds of sexualities, dualities and tonalities현재 상황 원문
| namoWoman : In between worlds of sexualities, dualities and tonalities | | 원문 언어: 영어
By recreating themselves, artists transcend their time and place and now Salim has endeavored to overlook the life in his hometown, Tehran, by composing his 6th album, namoWoman. An instrumental avant-prog and prog metal album, namoWoman hires microtonal Persian music influences while introducing a newly constructed language (conlang) named "l3abEl" (pronounced Babel) in which the album’s booklet is written.
Salim is a man of extremities while always seeking reconciliation and harmonization among the most remotely contradictory elements. So developing as a rock/metal artist in a rock alien environment in his hometown or expressing himself by personalized mediums like a conlang of his own, all come natural to his lifestyle. In his 2012 album, Salim has hired an expressionist microtonal approach toward art rock/metal that he describes himself as "empty spaces filled with occasional wild electric guitars and expressive melodies while having oriental dance elements undercover".
About the concepts behind namoWoman composition, Salim says "I have always found the assumption of impossibility an important trick against my mind – a human mind that usually prefers patterned and inductional methods of cognition." Salim adds: "As an artist, creating and experimenting with yet unexplored mental realms has always fascinated me and in order to trick my mind into pushing toward new possibilities, I like experimenting around fundamental concepts like human sexuality. Ideas like considering human sexuality beyond its dualistic nature let me to enter a new mindset and fascinations about worlds of non-Carbon based life, gradually fed my creativity for namoWoman. Maybe I can say this mindset forced my mind to respond on vital levels and challenge its own existence…"
The album cover features Carvaggio’s painting of Medusa, which according to Sigmund Freud is "the supreme talisman who provides the image of castration". Salim says: "namoWoman cover design is a symbolic representation as if the way of transforming dualistic conceptuality passes through castrating one’s sexual identity and reconstructing it anew. All songs in this album appear as perspectives of such creative realms".
Here, Persian music quarter tones are coming in between western music intervals – as Salim has outlined in a music theory article on his website, "Persian Modes: Reading Between the Lines of Western Music". While quarter tones harmonize namoWoman album’s musical language, the l3abEl conlang accompanying its booklet tries to establish the harmony in realm of words.
namoWoman is available in digital and CD format at www.salimworld.com/album-namowoman.htm
| | namoWoman is the name of a music album |
|
Lein에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2014년 2월 7일 15:39
마지막 글 | | | | | 2015년 6월 9일 00:41 | | | Is the meaning of the verb "overlook" in this context "to ignore/fail to notice" or maybe rather "to have a view (of his hometown) from the above"? I'm asking because I can see that it has been translated differently in some of the finished versions. | | | 2015년 6월 9일 01:36 | | | Lollll, back again
Last time before going to bed
In my opinion it's
"to have a view (of his hometown) from the above"
Salim likes to change his music and he wanted to leave Iran in order to find new
inspiration and as he often says : contradiction
Now this is only my opinion but why not ask him
Anita
Lilian isn't here anymore soooooo.......
nighty
CC: salimworld | | | 2015년 6월 9일 18:14 | | | Ok, that's also what I imagined, but if that is confirmed by salimworld, then the Brazilian-Portuguese version has to be changed (because "overlook" has been translated to "ignore" . I've started working on the translation to Danish, Lene, I just need some more time to get it finished | | | 2015년 6월 10일 01:03 | | | Hej Anita.
The French version which has been translated
by Franck who knows Salim very well has been translated this way:
"has tried to forget"...
jeg starter på den anden danske oversættelse i morgen....
vil i hvert fald prøve. | | | 2015년 6월 10일 01:31 | | | Ok, sÃ¥ satser vi pÃ¥, at Franck har fat i noget af det rigtige Jeg oversætter det til "glemme"! | | | 2015년 6월 10일 01:40 | | | Lene, den svenske version (som jeg læner mig en del op af i min danske oversættelse, for den er rigtig fint oversat) har oversat "overlook" til noget med "overblik", altsÃ¥ netop dét med at se det hele lidt fra oven/overskue tingene, men det bør vel sÃ¥ ogsÃ¥ rettes til noget i stil med "glemme/se bort fra/ignorere"? | | | 2015년 6월 10일 02:14 | | | Om vi siger "glemme", "se bort fra" eller "have overblik over er selve meningen den samme.
Salim ville "glemme" eller "se bort fra" de musikalske inflydelser fra Iran og starte noget nyt.
Men jeg kan bedst lide Francks version eftersom han kender Salim og det stoler jeg på.
| | | 2015년 6월 10일 02:26 | | | Hej igen.
.
Jeg er faktisk ikke sikker på at vi behøver at rette den svenske oversættelse.
Meningen er den samme og er det ikke det der
betyder noget.
Tja, jeg ved ikke hvad du vil sige til det.
Men det er dig der hart lært mig at en god oversættelse ikke er en ordret oversættelse
så længe vi har meningen uden at lave om på det hele.
| | | 2015년 6월 10일 02:38 | | | Ja, meningen er altid den vigtigste, men jeg synes sÃ¥ bestemt heller ikke, at meningen er den samme, om man siger "glemme/se bort fra" eller "have overblik over" (beskue fra oven), for hvis man har overblik over noget, sÃ¥ kigger man jo netop for at se det hele (man ser ikke bort) og ikke for at glemme. Hvis du kan følge mig?
Men nÃ¥r det sÃ¥ er sagt, sÃ¥ ved jeg ikke, om det giver mening at ville ændre i en oversættelse, der allerede har 1½ Ã¥r pÃ¥ bagen... jeg kan se, den blev lavet færdig i starten af 2014, sÃ¥ mÃ¥ske skal vi bare lade det ligge! | | | 2015년 6월 10일 02:46 | | | Enig.
meningen er ikke den samme.
jeg tror, at jeg er ved at blive lidt træt (02.3
0 er faktisk sengetid).
Jeg synes også at vi bare skal lade den ligge.
Vi har såmænd nok at lave.
| | | 2015년 6월 10일 08:43 | | | Hej hej!
Jag rättar det sÃ¥klart =) | | | 2015년 6월 10일 13:50 | | | | | | 2015년 6월 10일 19:19 | | | Det var sÃ¥ lite sÃ¥ = )
Egentligen borde väl källtexten korrigeras (om det är fel i den) samt alla de färdigställda översättningarna... men det blir ju mkt jobb! |
|
| |