|
सरुको हरफ - युनानेली - Είναι Îνα χόÏτο μαγικό...अहिलेको अवस्था सरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Song - Sports This translation request is "Meaning only".
| Είναι Îνα χόÏτο μαγικό... | अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ fozzyregoद्वारा बुझाइएको | स्रोत भाषा: युनानेली
Είναι Îνα χόÏτο μαγικό,δώστε μου λίγο για να πιώ,τον ΠΑΟ μου να ονειÏευτώ και να φωνάξω ως τον θεό! Πανάθα μου σε αγαπώ,σε αγαπώ, σαν ηÏωίνη σαν σκληÏÏŒ ναÏκωτικό,σαν το χασίς το lsd,για σÎνα ΠΑΟ μαστουÏώνει ολη η γη,όλη η γη! Πανάθα μου,πανάθα μου,σε αγαπώ,σε αγαπώ,όπου κι αν παίζεις πάντα θα σ΄ακολουθώ!Σ΄ακολουθώ,ΠΑΟ εδώ,ΠΑΟ εδώ,ΠΑΟ εκεί,ΠΑΟ εκεί, όπου κι αν παίζεις πάντα θα μαστε μαζί,πάντα μαζί! |
|
Edited by irini - 2007年 मे 28日 02:37
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2007年 मे 28日 02:48 | | iriniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 849 | LOL! Ok this is one of my favourite sports club chant (?) although I actually root for PAO's arch enemy Olympiakos
BUT this text might be considered a bit.. controversial by some although it is heard in any game of a PAO team : football (soccer for you guys across the pond), volleyball, basketball you name it. The reason is that it refers to drugs in a .... rather positive way. What do you think?
In youtube (and I suspect other such sites) just search for horto magiko and listen | | | 2007年 मे 29日 14:20 | | | It's not controversial in English to talk about "magic weed" - I'm sure that's where the expression comes from. | | | 2007年 मे 29日 14:36 | | iriniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 849 | Oh magic weed is fine! I'm actually talking about
"Πανάθα μου σε αγαπώ,σε αγαπώ, σαν ηÏωίνη σαν σκληÏÏŒ ναÏκωτικό,σαν το χασίς το lsd,για σÎνα ΠΑΟ μαστουÏώνει ολη η γη,όλη η γη! "
Panatha (the name of the team in a colloquial form) I love you (twice) (you are) like heroin like a hard drug, like hashish, LSD, for you PAO all the earth (world) is getting stoned. | | | 2007年 मे 29日 14:52 | | | Hmm. I can see why that might be considered controversial: "My Panatha, I love you, I love you, like heroin like a hard drug, like the high of LSD, for you PAO, the whole world gets high, the whole world!"
But for us, it's just a translation, right? | | | 2007年 मे 29日 20:49 | | iriniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 849 | I'm just asking since I'm not really sure about the site's policy By the way it's not "high of LSD", it's hashish/hash and then, unconnected, LSD (we can put an extra "like" before LSD if you think it'll make the meaning clearer: like hashish like LSD. For the rest I prefer your version SO much better (obviously)
By the way do you think I should explain (or whoever does the translation) what PAO and Panatha means in the notes? | | | 2007年 मे 30日 14:38 | | | Hi irini
Ah - of course it's hashish - I misread the word. As for putting it in the notes, let's hope that the translator reads these notes. Anyway, I don't think there are any Greek to Portuguese translators, so we may need a bridge translation, but you may have to do it yourself, since I'm out of town and will only have sporadic internet access. | | | 2007年 जुन 15日 14:49 | | iriniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 849 | OK here's the English translation
"It's a magic weed, give me some to drink, to dream of my PAO and shout all the way to God! My Panatha I love you, I love you, like heroin like a hard drug, like hashis, LSD, for you PAO, the whole world gets high, the whole world! My Panatha I love you, I love you wherever you play, I'm going to follow you! I follow you, PAO here, PAO there, PAO there, wherever you play we will always be together, always together!"
Notes: PAO is the initials of Panathinaikos FC (official site http://www.pao.gr/index.php?category_id=3)
Panatha is a way of calling the team to show it's great. The opposite of a diminutive if you wish.
Where it says " PAO here, PAO there" it's actually a sort of pun, a double intender.
(ΠΑΟ) as I've already said is the initials of the team;
ΠΑΩ on the other hand means "I go"
Hope I covered everything. Sorry I'm not requesting a translation which I'll do afterwards but it's getting really tiresome |
|
| |