Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Japanese-Portuguese brazilian - 「人は闇を恐れ、火を使い、闇を削って生きて来たわ。」 "Hito wa yami o...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: JapanesePortuguese brazilian

กลุ่ม Speech - Science

Title
「人は闇を恐れ、火を使い、闇を削って生きて来たわ。」 "Hito wa yami o...
Text
Submitted by vinicius.edson
Source language: Japanese

「人は闇を恐れ、火を使い、闇を削って生きて来たわ。」
Remarks about the translation
O texto é um comentário sobre um dilema da tecnologia: o homem teme o futuro e usa a ciência (o "fogo" que tem na frase) para acalmar seus medos.

Essa frase vai ser usada para uma dissertação de mestrado em Recursos Hídricos.

Title
O ser humano vive com medo do escuro. Usando o fogo, ele acaba com a escuridão.
Translation
Portuguese brazilian

Translated by ミハイル
Target language: Portuguese brazilian

O ser humano vive com medo do escuro. Usando o fogo, ele acaba com a escuridão.
Remarks about the translation
Desculpe por ter confundido tudo mundo.
Se mudar para espressão mais natural do que esta tradução em português, por favor informe-me.
Validated by casper tavernello - 10 January 2008 04:05





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

7 January 2008 13:28

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Eu acho que escuridão é também mais usado em Portugal.

7 January 2008 14:02

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Mas se colocar no presente não fará muito sentido.

Acho que da forma como eu escrevi na primeira mensagem deve ser a melhor.

9 January 2008 15:16

ミハイル
จำนวนข้อความ: 275
Muito muito obrigado por discutir com mim por muito tempo,casper.

Eu consegui saber como terrível meu português em conversa é e reconhecer nível em que eu estou agora.


Eu usou infopedia e naveguei na internete para traduzir bem.

Seria;


Human has been living with using fire and deleting darkness since he feared darkness.
em inglês.

"Present perfect progressive"

Por isso,nesse caso viver não deve ser "usou,acabou".
porque Nós humanos estámos vivendo com fogo agora.


9 January 2008 15:52

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Nesse caso minha primeira mensagem-O ser humano vivia com medo do escuro, usou o fogo e acabou com a escuridão.- pode ser usada.

9 January 2008 16:25

ミハイル
จำนวนข้อความ: 275
Vivia significa have been living em inglês?
por que não pode usada tem vivindo?

Eu quero ouvir opinião de sr para estudar,
por favor ensina.

9 January 2008 22:18

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Se você usar tem vivido na escuridão, isso diz que ele continua vivendo na escuridão desde um certo tempo, portanto não faz sentido aqui já que ele está usando o fogo para clarear.
O problema aqui não é gramatical, mas sim, de interpretação, ミハイル.
Se fosse em outro caso, como em: O ser-humano tem vivido no escuro, por isso está sempre tropeçando. estaria correto e faria sentido.
Já que definitivamente stá no presente, eu mudarei para:
O ser humano vive com medo do escuro, usando o fogo, ele acaba com a escuridão.

O ser humano vive com medo do escuro e acaba com a escuridão usando o fogo.

10 January 2008 03:54

池泉 うげんじ
จำนวนข้อความ: 11
Olá mihairu-kun , Pelo que vejo na tradução só a erros de concordância verbal, mas como o Casper lhe disse esta certo .

10 January 2008 03:55

池泉 うげんじ
จำนวนข้อความ: 11
"O ser humano vivia com medo do escuro, usou o fogo e acabou com a escuridão"

10 January 2008 04:03

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Agora não há erros de concordância por que há dois períodos:

[1]O ser humano vive com medo do escuro, [2]usando o fogo, ele acaba com a escuridão

18 January 2008 01:56

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
ミハイル君、お返事遅れてすみません。最近調子が悪かったんで、あまりに来れなかった...
日本語の原文を英語にすると、こんなかんじにになるかな?
Humans have always been afraid of the dark, so they have survived by using fire to reduce the amount of darkness.
英語はちょっと論理的になっちゃうけどね。日本語にはそのニュアンスが入っているけど、言葉上までには表さない...?
ã‚“ã‚“...

21 January 2008 15:35

ミハイル
จำนวนข้อความ: 275
Oh,long time no see.
Professor.Ian.

I have been waiting for seeing you again.
Your nuance is near to original text.
Your english traslation will help my translating.



Ser humano sempre tinha medo do escuridao,pois eles vêm vivendo por usar o fogo para reduzir escuridão.

18 January 2008 14:22

smy
จำนวนข้อความ: 2481
ミハイル, I'll switch the admin notification off now? any problem?

21 January 2008 11:04

vinicius.edson
จำนวนข้อความ: 1
Obrigado pela tradução!

Ajudou e muito!

21 January 2008 15:33

ミハイル
จำนวนข้อความ: 275
>Smy
A translation of Prof.Ian Megil is appropriate for meaning of original one,so it's better for portugues speaker(who understands english)to translate his translation into portuguse than to translate my translation.

so,i translated again using his translation as a guide for translating.

21 January 2008 17:07

smy
จำนวนข้อความ: 2481
then the above translation will be edited according to the new version, I can edit the translation if you post it here ミハイル

21 January 2008 17:23

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
But this text in Portuguese is right.
I don't believe it needs edition.

21 January 2008 17:26

smy
จำนวนข้อความ: 2481
but ミハイル says he translated it again according to IanMegill's English translation (and checked the page)

21 January 2008 17:32

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
I saw Ian Megill's translation (his message above) and I think that it doesn't need to be edited.

21 January 2008 17:47

smy
จำนวนข้อความ: 2481
ミハイル, Brasilian Portuguese expert is sure that your translation does not need to be edited. So you don't have to worry about it

22 January 2008 00:54

ミハイル
จำนวนข้อความ: 275
Ok,if it is so,i will not edit this page.
>Casper
I don't say i cannot believe your opinion.
But only for just in case.
Read more