Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Portuguese - Bu akşamda sensizliği anılara sarıp içtim...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishPortuguese

กลุ่ม Poetry

Title
Bu akşamda sensizliği anılara sarıp içtim...
Text
Submitted by ctina
Source language: Turkish

Bu akşamda sensizliği anılara sarıp içtim
Kaybettikten sonra anlıyor insan.
Meğerse hiç kimseyi senin kadar sevmemişim.
Bir dönsen; en güzel yerinde biten o rüya
Yeniden yaşanır istersen
Yıldızları sermezmiyim ayaklarına,geldiğin yollara toz olmazmıyım
Yine şafak söküyor,
Uykuların unuttuğu gözlerim yine tavanda.
Ne vardı diyorum ah bir dönseydin son anda.
Şarjörüne hasret sürdüm sazımın,
Şimdi hüzün işgalinde yüreğim.

Title
Ainda hoje eu bebi sedimentando a tua ausência nas minhas lembranças
Translation
Portuguese

Translated by goncin
Target language: Portuguese

Ainda hoje eu bebi assimilando a tua ausência nas minhas lembranças,
Entende-se após ter perdido.
Acontece que eu jamais amei alguém tanto quanto te amei.
Se apenas tu retornasses; aquele sonho que se acabou no seu auge
Poderia ser revivido se quisesses.
Não lançaria estrelas aos teus pés, não me tornaria o pó das estradas que percorreres.
Eis novamente a aurora,
Meus olhos, que se esqueceram de dormir, vagueiam ainda pelo teto, uma vez mais.
Por que, pergunto, não retornas no último instante?
Enfeitei o meu saz com desejo
Agora meu coração está cheio de pesar.
Remarks about the translation
"Saz" é um instrumento de cordas típico da Turquia (Thanks, smy!).
Validated by joner - 10 March 2008 13:50





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

20 February 2008 18:44

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Sweetie,

Precisei fazer algumas alterações. Poderias por favor reiniciar a enquete? Obrigado!

CC: Sweet Dreams

20 February 2008 21:15

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
"Enquete"? Nunca ouvi tal palavra!
Deve ser tipicamente brasileira

Podes-me explicar melhor por favor?

Beijo,

Sweet Dreams

20 February 2008 21:23

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
enquete = pesquisa

A propósito...teu novo avatar é lindinho!

20 February 2008 21:46

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Ah! Eu sabia o significado da palavra em Francês, mas pensei que não tivesse o mesmo significado!

Goncin, pode explicar-me melhor o que queres que eu faça?

Burra, não?

21 February 2008 08:00

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Já que optou-se pela segunda pessoa:

Não lançaria estrelas aos teus pés...

21 February 2008 17:13

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Em vez de tão-somente, talvez se apenas, ou coisa do género.

3 March 2008 14:08

Joanapjglima
จำนวนข้อความ: 3
Ainda esta noite voltei a beber embrulhando as minhas memórias na tua ausência
Entendemos depois de perder.
Acontece que nunca amei ninguém tanto como a ti.
Se ao menos tu voltasses; esse sonho que acabou no seu auge
Poderia der revivido se tu o quisesses
Não lançaria eu estrelas aos teus pés?Não me tornaria o pó das estradas em que caminhas?
Eis novamente a aurora,
Os meus olhos esqueceram-se de dormir, vagueiam novamente pelo tecto.
Eu pergunto, o que aconteceria se tu voltasses no último momento?
Enfeitei o meu saz com desejo
Agora o meu coração está ocupado com ressentimento.