Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-Portuguese brazilian - Junge Bergfee - lass dich küssen, ich hab grade...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanPortuguese brazilian

กลุ่ม Song - Culture

Title
Junge Bergfee - lass dich küssen, ich hab grade...
Text
Submitted by barbara papil
Source language: German

Junge Bergfee - lass dich küssen,
ich hab grade Lust dazu,
eigentlich musst du nicht müssen,
aber ich tät es, wär ich du.
Junge Bergfee lass dich küssen
einen langen Augenblick,
und dann gibts für dich
und auch für mich einen zuckersüssen Kuss.
mitten ins Gesicht,la la la la-
lass dich küssen junge Bergfee,
etwas bessres gibt es nicht.
Ein Füllhorn ist das Leben,
voll Herz und Ãœbermut,
es lässt die Sehnsucht brennen
in heißer Liebesglut.
Drum wachsen zwischen Bergen
die schönsten Mädchen her,
ihnen zu widerstehen,
das schafft ein Mann nicht mehr.
Die Abendgipfelsonne
färbt alle Herzen rot,
für jungen Liebeshunger
gibt es dann kein Verbot.
Ganz heimlich darf passieren,
was auch der Mond nicht sieht,
und Berge können schweigen,
wenn stilles Glück geschieht.

Title
Jovem fada da montanha – deixe-se beijar
Translation
Portuguese brazilian

Translated by Nick R
Target language: Portuguese brazilian

Jovem fada da montanha – deixe-se beijar,
Tenho vontade disso,
Realmente você não precisa ter que fazê-lo,
Mas o faria se fosse você,
Jovem fada da montanha, deixe-se beijar,
Um longo instante,
E então há para você
e também para mim um beijo açucarado,
No meio da rosto, la la la la,
Deixe-se beijar, jovem fada da montanha,
Algo melhor não existe,
A vida é uma cornucópia,
Coração cheio e extrema coragem,
deixe a saudade queimar,
Na quente brasa do amor.
Por isso cresce entre montanhas,
A menina mais bonita de todas,
resistir a elas,
isso não mais faz um homem.
O crepúsculo
Tinge todos corações de vermelho
Para a jovem fome de vida,
Não há então nada proibido.
Pode acontecer completamente em segredo,
O que também a lua não vê,
E as montanhas podem se calar,
quando a silenciosa felicidade acontece.
Remarks about the translation
Füllhorn: cornucopia, horn of plenty, horn-shaped container filled to the brim with fruits and vegetables, abundance

You can get more info here (in portuguese)

http://pt.wikipedia.org/wiki/Cornuc%C3%B3pia
Validated by goncin - 6 March 2008 16:36





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

27 February 2008 06:05

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Nick R,

se o alemão não está entre os idiomas do seu perfil, como fez para traduzir?
Ademais, a tradução tem erros de ortografia e algumas partes não fazem muito sentido.

< Eu tenho desejo direto a isto >
jovem, coragem, homem

Por favor, revise o texto

28 February 2008 00:03

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
O Franz me enviou uma tradução que parecia não fazer sentido também. O problema com relação a isso está no texto original, segundo ele.

CC: Angelus

28 February 2008 00:57

Nick R
จำนวนข้อความ: 1
Primeiro, aqui em casa somos dois usuários do Cucumis, meu primo Hans e eu. Ambas as senhas de usuários ficam salvas no computador, há várias traduções de que eu não seria capaz de fazer que ele fez utilizando minha conta. Pedirei que ele preste mais atenção. O português dele é nota zero mesmo

Ele verificou e já revisou o texto, vejam:

Ich hab grade Lust dazu
Eu tenho desejo direto a isto

Na verdade é:
Ich habe gerade Lust dazu
Estou tendo vontade disso

habe gerade foi feito hab grade para manter a métrica.

28 February 2008 01:01

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Desculpa o mal jeito, Nick R, mas "Estou tendo vontade disto" é extremamente "feio" e não existe em português.

Um simples "Eu tenho vontade disso" (também feio, mas é o que está escrito) resolve.

Cucumis em família é ótimo.
_______________________________________

Hi Heidrun and Rumo.

What do you think about this source text?

28 February 2008 01:03

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
The big head here forgot the cc again.

CC: iamfromaustria Rumo

28 February 2008 12:08

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
What am I supposed to think about it? It's a German poem.

28 February 2008 18:37

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
That's because the translation got a little bit "out". Not senseless, but...

I thought that the same happens to the source text.

28 February 2008 18:58

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Yes, well, I didn't say it was a very GOOD poem.. ;D So don't worry, it doesn't always sound very logical in German either. For example the first paragraph is something like:

Young mountain-feary - let you(rself) be kissed,
I feel like it just now,
actually you don't have to have,
but I would do it, if I were you.


Sometimes it feels like it just HAD to rhyme and therefore doesnt always make much sense. But that's always the problem with poems, you can hardly translate them into other languages because you simply can't keep the metre for example...

28 February 2008 19:17

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Oh, that's good to know. I'll make a small edit and then set a poll. Thank you very much, Heidrun.

28 February 2008 19:25

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
É bom português usar tu e você no mesmo texto para a mesma pessoa?

28 February 2008 19:28

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Aaah, boa. Obrigado Franz.

3 March 2008 10:59

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Nick R e demais colegas cucumeiros, ahoj!

A tradução não estava num português muito bom, e, utilizando meus conhecimentos elementares de alemão, venho propor o que segue:

Jovem fada da montanha – deixe-se beijar,
Tenho vontade disso,
Realmente você não precisa ter que fazê-lo,
Mas o faria se fosse você,
Jovem fada da montanha, deixe-se beijar,
Um longo instante,
E então há para você
e também para mim um beijo açucarado,
No meio da rosto, la la la la,
Deixe-se beijar, jovem fada da montanha,
Algo melhor não existe,
A vida é uma cornucópia,
Coração cheio e extrema coragem,
deixe a saudade queimar,
Na quente brasa do amor.
Por isso cresce entre montanhas,
A menina mais bonita de todas,
resistir a elas,
isso não mais faz um homem.
O crepúsculo
Tinge todos corações de vermelho
Para a jovem fome de vida,
Não há então nada proibido.
Pode acontecer completamente em segredo,
O que também a lua não vê,
E as montanhas podem se calar,
quando a silenciosa felicidade acontece.


O que acham?

3 March 2008 11:11

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Eu acho o texto, como os mineiros dizem: "do mior que tá tendo"

(mior>melhor)

3 March 2008 11:15

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Rodrigues, isso me valeu a risada do dia!

Eu morei por 25 anos em Minas Gerais.

3 March 2008 11:58

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Conheço de MG: Ouro Preto, Belo Horizonte, Formiga, João Monlevade e Rio Casca (BR262) :-)
Pelo BH já passei uns 5 vezes, acho

5 March 2008 11:36

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Editei com a versão corrigida apresentada acima e iniciei a enquete.