|
Translation - Serbian-English - Nikad se ne zna Å¡ta donosi dan, U jednom trenu...Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Song | Nikad se ne zna Å¡ta donosi dan, U jednom trenu... | | Source language: Serbian
Nikad se ne zna Å¡ta donosi dan, U jednom trenu imaÅ¡e sve, Al život Äudna pravila ima, Sad nikog dragog nema kraj nje. Mada princeza i damica prava, Voljena ona beÅ¡e od svih, Njene su želje zapovest bile, A sad joj je život tužnji i tih. Kraljevstvo to u noći nesta, Zluradi ljudi sruÅ¡iÅ¡e sve, I tako od naÅ¡e princeze, Nikada neće biti kraljice. I pored svega hrabra je ona, Bori se kako ume i zna, ObriÅ¡e suze i nastavlja dalje, Ne da da joj bude život kazna. | Remarks about the translation | kanadski engleski; bilo bi dobro kad bi drugi i cetvrti red u svakoj strofi mogli da se rimuju i na engleskom |
|
| You never know what day can bring | | Target language: English
You never know what a day can bring, In one moment she could call it all her own, But life has strange rules, Now, there's no one to love - she's alone. Although the princess, a real young lady, Has been loved by all, Her wishes were commands, And now her life is sad and quiet. That kingdom disappeared in one night, Malicious people ruined everything, And in this way, our princess, Will never become a queen. In spite of everything, she's brave, She fights as she knows and can, She wipes away her tears and moves along, Doesn't let her life do her wrong. | Remarks about the translation | Original translation:
You never know what day can bring, In one moment she had it all, But life have strange rules, Now, there's no one beloved beside her. Although the princess and a real young lady Has been loved by all, Her wishes were demands, And now her life is sad and quiet. That kingdom disappeared in one night, Malicious people ruined everything, And in this way, from our princess, Never will become a queen. Beside everything, she's brave, She fights as she knows and can, She dries up her tears and move along, Doesn't let her life to be a punishment. |
|
Validated by kafetzou - 14 April 2008 00:57
ตอบล่าสุด | | | | | 11 March 2008 06:03 | | | O-k-a-a-y...?
An "experiment"...? I guess I'd better not ask: I might not want to know...!
| | | 11 March 2008 11:45 | | | Hehe,
Three women and an experiment is enough frighten the hardiest of cucumisters.
Don't worry Ian san, our intentions are purely linguistic and our methods totally poetic.
Bises
Tantine
| | | 11 March 2008 13:25 | | | Hey -- you know I Trust you guys, implicitly!
And I thought it was Cool that the translation requested Canadian English! We're finally gettin sum respeck around here! | | | 11 March 2008 16:10 | | | OK, Tantine with your bises, here we go. Remember that she has explicitly asked that the 2nd & 4th line rhyme, although I'm sure she wouldn't mind if a few more of them did, too. | | | 11 March 2008 16:14 | | | You never know what day can bring,
In one moment she could call it all her own,
But life has strange rules,
Now, there's no one to love - she's alone.
Although the princess, a real young lady,
Has been loved by all,
Her wishes were demands,
And now her life is sad and quiet.
That kingdom disappeared in one night,
Malicious people ruined everything,
And in this way, from our princess,
Never will become a queen.
Beside everything, she's brave,
She fights as she knows and can,
She dries up her tears and moves along,
Doesn't let her life to do her wrong. | | | 5 April 2008 15:07 | | | Very good Roller. PLease fogive me for minor changes :-))
You never know what a day can bring,
In one moment they had it all,
But life has strange rules,
Now, she has noone.
Although the princess and a real young lady,
Has been loved by all,
Her wishes were demands,
And now her life is sad and quiet.
That kingdom disappeared in one night,
Malicious people ruined everything,
therefore our princess,
will never become a queen.
And beside everything, she's brave,
She fights as she knows and as she can,
She wipes her tears and moves along,
Doesn't let her life to do her wrong.
| | | 5 April 2008 20:08 | | | Oops - lakil, what did you change? | | | 6 April 2008 15:01 | | | Just compare the texts kafetzou.. | | | 6 April 2008 17:38 | | | I'm sorry - I'm too tired to do that - I thought maybe you could just tell me, and explain why. | | | 7 April 2008 00:40 | | | Interesting;Well, here it is kafetzou:
2. In one moment she could call it all her own, VS In one moment they had it all,
4.Now, there's no one to love - she's alone. VS Now, she has noone.
11.And in this way, from our princess, VS therefore our princess,
12.Never will become a queen. VS will never become a queen.
13.Beside everything, she's brave, VS Yet,beside everything, she's brave,
15. She dries up her tears and move along,VS She wipes her tears and moves along,
| | | 7 April 2008 00:43 | | | I had changed it to the current version of lines 2 & 4 as the requester had requested that those two lines rhyme.
I will make the other changes you suggested. | | | 7 April 2008 00:45 | | | Is "beside everything" supposed to mean "in spite of everything" or "in addition to everything else"? | | | 7 April 2008 00:46 | | | Sure..Please, check with Roller first. I want to make sure she agrees with it. Thanks. | | | 13 April 2008 00:11 | | | Hi Kafetzou, lakil, roller
I was just wondering whether the line that reads "her wishes were demands" should not read "her wishes were commands.
A particular saying comes to mind "your wishes are my commands", which implies, more or less, that you can ask that person anything and they will supply you with it"
IMHO, "demands" is too weak as a "demand" is a request. "commands" are orders, to be obeyed. So her wishes were orders that were to be obeyed, because she was a "princess".
Hope this helps
Bises
Tantine | | | 13 April 2008 07:17 | | | Sorry, lakil, I think you misunderstood: My question was an either/or question (so the answer can't be "yes" . | | | 13 April 2008 14:45 | | | I do not understand what you are trying to say... | | | 13 April 2008 14:50 | | | Tantine,
"Commands" is the right word
Kafetzou,
"in spite of everything" | | | 14 April 2008 00:56 | | | Thanks, R-C - I've made the changes and will now accept the translation. | | | 13 November 2010 09:31 | | | Samo da pitam, da li je eksperiment uspeo? Å alim se, nije loÅ¡e ispao prevod, ja se liÄno ne bih nikada upustio u prevoÄ‘enje pesama i poezije, osim za duÅ¡u, eventualno!
Mark | | | 14 November 2010 02:29 | | | Here's what Google Translate says markowe wrote:
"Only to ask whether the experiment succeeded? I'm joking, not a bad film turned out, I personally would have never dared to translate songs and poems, except for the soul, perhaps?" |
| Read more
| |