Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Spanish - Title :Ferah Sebnem - Sil Bastan gücün var...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSpanishPortuguese brazilian

กลุ่ม Song

Title
Title :Ferah Sebnem - Sil Bastan gücün var...
Text
Submitted by zalaka
Source language: Turkish

gücün var mý sevgilim
derin sularda inci tanesi aramaya
cesaretin kaldýysa
hala benle aþktan konuþmaya

söyle caným sevgilim
hayat bize oyun oynuyor olabilir mi
yorgun gibi bir halim var
duygularýn karýþýk olabilir mi

sil baþtan baþlamak gerek bazen
hayatý sýfýrlamak
sil baþtan silmek gerek bazen
herþeyi unutmak

sanki bugün son günmüþ gibi
dolu dolu yaþamak istiyorum ben
her ne çýkarsa yoluma,selam verip yürümek istiyorum ben
Remarks about the translation
A beautiful Turkish song.

Title
Ferah Sebnem - Borra todo Tienes la fuerza
Translation
Spanish

Translated by turkishmiss
Target language: Spanish

¿Tienes la fuerza mi amor,
de buscar una perla en las aguas profundas?
Si todavía tienes el coraje
De hablar de amor conmigo
Dime, mi adorado amor
¿Es posible que la vida juegue con nosotros?
Estoy quedándome cansada
¿Tus sentimientos pueden estar confusos?
A veces es necesario empezar de nuevo,
reconstruir la vida
Borrar, a veces es necesario borrar todo,
olvidar todo.
Como si hoy fuera el último día
Quiero vivir plenamente
Cualquier cosa que aparezca en mi camino, quiero saludar e irme.
Validated by lilian canale - 9 March 2008 00:12





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

8 March 2008 13:27

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Miss:

Creo que puedes mejorar esta traducción un poco.

Hay algunas frases que no se entienden muy bien.

por ejemplo:
"¿Tienes la fuerza mi amor?
De buscar una perla en las aguas profundas"

La interrogación debería incluir toda la frase.
¿Tienes la fuerza mi amor, de buscar una perla en las aguas profundas?

"Soy en un estado próximo del fatiga"

tiene que ser:

Estoy en un estado próximo a la fatiga.
Aunque habría otras formas de expresar eso que sea más común en español, pero igual, para ser textual, sirve.
Hay algunos errores también en tiempos de verbos.

Echale un vistazo con cuidado, te vas a dar cuenta.


9 March 2008 00:11

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
He hecho algunas correcciones para que sonara mejor y la estoy aceptando.