Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romanian-English - Mărţişoare

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomanianEnglishTurkish

กลุ่ม Daily life

Title
Mărţişoare
Text
Submitted by damaria
Source language: Romanian

Ieri m-am simţit extraordinar din cauză că am lucrat mărţişoare la festivalul de întâi martie. Am făcut poze, pe scurt, ne-am distrat.

Title
"Martisoare"
Translation
English

Translated by Oana F.
Target language: English

Yesterday I felt great because I made “Martisoare” (March amulets) on the occasion of the 1st of March Festival. We took pictures, in short, we had fun.
Validated by Tantine - 2 April 2008 23:38





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

1 April 2008 02:04

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi Oana F

The english seems ok.

I've polled for some help with the romanian

Bises
Tantine

1 April 2008 07:59

azitrad
จำนวนข้อความ: 970
Yesterday I felt great because I made "Mărţişoare" at the 1st of March Festival. We took pictures, in short, we had fun.

OanaF's translation is OK, but she translated some words "by ear":
I spent a very pleasant day = am petrecut o zi foarte plăcută
on the occasion = cu ocazia
where is "pe scurt"?

1 April 2008 18:04

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
"pe scurt" means "briefly". A translator can make an omission if he/she finds it not necessary in the target language

1 April 2008 17:11

mygunes
จำนวนข้อความ: 221
Oana, cred ca te-ai grabit.

1 April 2008 18:06

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
Ok, guys, you are right. I complicated a little bit the things

1 April 2008 18:10

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
Thank you, azitrad

1 April 2008 18:13

mygunes
จำนวนข้อความ: 221
Yep. Acum da.
Felicitari Oana.

1 April 2008 20:47

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
Ha, ha...felicitari nemeritate, esti o draguta

1 April 2008 23:54

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Mygunes

Can you please post in English, your comments about the translation. I don't speak Romanian. If I did, I wouldn't need to set a poll.

If you think something is wrong with the translation, I won't be able to fix it if I can't understand your comments.

Bises
Tantine

2 April 2008 00:15

mygunes
จำนวนข้อความ: 221
Dear Tantine, ı dont speak so good English. Sorry.
just I say that, Oana dont was careful.
But now translation was corrected.

best regards Tantine.

2 April 2008 10:06

iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
I would have used "briefly" not "in short", I have not heard it used like that, but I am not the specialist, maybe Tantine can say if it is used. In rest the translation is very well done.

2 April 2008 23:49

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi iepurica , Hi girls.

"In short" is not only correct, I like it a lot in this phrase. It puts an emphasis on the fact that there was a lot of fun.

I've edited to put "the" before "1st of March" and I've validated.

I would love to learn more about these March amulets. Maybe one of you (or all of you ) could explain more about them in the culture forum here under "local beliefs", or maybe in the handcrafts section?

Bises
Tantine