| |
|
翻訳 - ルーマニア語-英語 - MărÅ£iÅŸoare 現状 翻訳
カテゴリ 日常生活 | | | 原稿の言語: ルーマニア語
Ieri m-am simţit extraordinar din cauză că am lucrat mărţişoare la festivalul de întâi martie. Am făcut poze, pe scurt, ne-am distrat. |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
Yesterday I felt great because I made “Martisoare†(March amulets) on the occasion of the 1st of March Festival. We took pictures, in short, we had fun. |
|
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 4月 2日 23:38
最新記事 | | | | | 2008年 4月 1日 02:04 | | | Hi Oana F
The english seems ok.
I've polled for some help with the romanian
Bises
Tantine | | | 2008年 4月 1日 07:59 | | | Yesterday I felt great because I made "MărÅ£iÅŸoare" at the 1st of March Festival. We took pictures, in short, we had fun.
OanaF's translation is OK, but she translated some words "by ear": I spent a very pleasant day = am petrecut o zi foarte plăcută on the occasion = cu ocazia where is "pe scurt"? | | | 2008年 4月 1日 18:04 | | | "pe scurt" means "briefly". A translator can make an omission if he/she finds it not necessary in the target language | | | 2008年 4月 1日 17:11 | | | Oana, cred ca te-ai grabit. | | | 2008年 4月 1日 18:06 | | | Ok, guys, you are right. I complicated a little bit the things | | | 2008年 4月 1日 18:10 | | | | | | 2008年 4月 1日 18:13 | | | Yep. Acum da.
Felicitari Oana. | | | 2008年 4月 1日 20:47 | | | Ha, ha...felicitari nemeritate, esti o draguta | | | 2008年 4月 1日 23:54 | | | Mygunes
Can you please post in English, your comments about the translation. I don't speak Romanian. If I did, I wouldn't need to set a poll.
If you think something is wrong with the translation, I won't be able to fix it if I can't understand your comments.
Bises
Tantine | | | 2008年 4月 2日 00:15 | | | Dear Tantine, ı dont speak so good English. Sorry.
just I say that, Oana dont was careful.
But now translation was corrected.
best regards Tantine. | | | 2008年 4月 2日 10:06 | | | I would have used "briefly" not "in short", I have not heard it used like that, but I am not the specialist, maybe Tantine can say if it is used. In rest the translation is very well done. | | | 2008年 4月 2日 23:49 | | | Hi iepurica , Hi girls.
"In short" is not only correct, I like it a lot in this phrase. It puts an emphasis on the fact that there was a lot of fun.
I've edited to put "the" before "1st of March" and I've validated.
I would love to learn more about these March amulets. Maybe one of you (or all of you ) could explain more about them in the culture forum here under "local beliefs", or maybe in the handcrafts section?
Bises
Tantine |
|
| |
|