Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - MărÅ£iÅŸoare

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 トルコ語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Mărţişoare
テキスト
damaria様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Ieri m-am simţit extraordinar din cauză că am lucrat mărţişoare la festivalul de întâi martie. Am făcut poze, pe scurt, ne-am distrat.

タイトル
"Martisoare"
翻訳
英語

Oana F.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Yesterday I felt great because I made “Martisoare” (March amulets) on the occasion of the 1st of March Festival. We took pictures, in short, we had fun.
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 4月 2日 23:38





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 1日 02:04

Tantine
投稿数: 2747
Hi Oana F

The english seems ok.

I've polled for some help with the romanian

Bises
Tantine

2008年 4月 1日 07:59

azitrad
投稿数: 970
Yesterday I felt great because I made "Mărţişoare" at the 1st of March Festival. We took pictures, in short, we had fun.

OanaF's translation is OK, but she translated some words "by ear":
I spent a very pleasant day = am petrecut o zi foarte plăcută
on the occasion = cu ocazia
where is "pe scurt"?

2008年 4月 1日 18:04

Oana F.
投稿数: 388
"pe scurt" means "briefly". A translator can make an omission if he/she finds it not necessary in the target language

2008年 4月 1日 17:11

mygunes
投稿数: 221
Oana, cred ca te-ai grabit.

2008年 4月 1日 18:06

Oana F.
投稿数: 388
Ok, guys, you are right. I complicated a little bit the things

2008年 4月 1日 18:10

Oana F.
投稿数: 388
Thank you, azitrad

2008年 4月 1日 18:13

mygunes
投稿数: 221
Yep. Acum da.
Felicitari Oana.

2008年 4月 1日 20:47

Oana F.
投稿数: 388
Ha, ha...felicitari nemeritate, esti o draguta

2008年 4月 1日 23:54

Tantine
投稿数: 2747
Mygunes

Can you please post in English, your comments about the translation. I don't speak Romanian. If I did, I wouldn't need to set a poll.

If you think something is wrong with the translation, I won't be able to fix it if I can't understand your comments.

Bises
Tantine

2008年 4月 2日 00:15

mygunes
投稿数: 221
Dear Tantine, ı dont speak so good English. Sorry.
just I say that, Oana dont was careful.
But now translation was corrected.

best regards Tantine.

2008年 4月 2日 10:06

iepurica
投稿数: 2102
I would have used "briefly" not "in short", I have not heard it used like that, but I am not the specialist, maybe Tantine can say if it is used. In rest the translation is very well done.

2008年 4月 2日 23:49

Tantine
投稿数: 2747
Hi iepurica , Hi girls.

"In short" is not only correct, I like it a lot in this phrase. It puts an emphasis on the fact that there was a lot of fun.

I've edited to put "the" before "1st of March" and I've validated.

I would love to learn more about these March amulets. Maybe one of you (or all of you ) could explain more about them in the culture forum here under "local beliefs", or maybe in the handcrafts section?

Bises
Tantine