| |
|
Translation - German-Italian - KombiinstrumentCurrent status Translation
| | | Source language: German
Serviceintervallanzeige: Die serviceintervallanzeige informiert sieuber zeitpunkt und umfang des nachsten service-termins. Ein falliger service-termin wird etwa einen monat vorher im display angezeigt. Nach dem motorstart erscheint in abhangigkeit von der fahrleistung fur etwa 10 sekunden die falligkeit in kilometern oder tagen. Je nachdem, ob ein serviceumfang A oder B fallig ist, erscheinen im display ein schraubenschlussel oder zwei schraunbenschlussel.
Serviceintervallanzeige einschalten: Drucken sie zweimal kurz hintereinander auf den knopf der mehrfachanzeige. |
|
| Il display indicante la data della prossima ispezione dell'autovettura | | Target language: Italian
L'indicazione su display della data della prossima ispezione dell'autovettura informa circa il momento e i casi in cui ci sarà il controllo. La data di scadenza viene visualizzata circa un mese prima sul display. Dopo l'accensione del motore, in base alle prestazioni effettuate sulla strada, per circa 10 secondi viene visualizzata la scadenza in termini di chilometri o giorni. Inoltre, secondo il tipo di servizio A o B, vengono visualizzate una o due chiavi sul display.
Azzerare l'indicazione: Premete brevemente il bottone sul display per due volte consecutive. |
|
Validated by Xini - 22 April 2008 23:50
ตอบล่าสุด | | | | | 30 March 2008 16:52 | | wizyจำนวนข้อความ: 12 | Ein fälliger Service-Termin=Una scadenza per l'ispezione (tecnica)
Casuale sarebbe "zufällig", mentre fällig viene da "fallen"=cadere. "Fälliger Termin"="Scadenza". "Serviceintervallanzeige" e' il display che indica lo spazio di tempo fino alla prossima ispezione della vettura, e non un semplice contachilometri.
"einschalten" significa attivare. | | | 30 March 2008 17:36 | | | Grazie dell'aiuto. Spero che ora vada meglio, in caso non lo sia, avvisami per favore. Grazie di nuovo. | | | 30 March 2008 18:35 | | | Hi bluedragon,
Why did you call an admin? Is there any problem? | | | 30 March 2008 20:27 | | | No, there is no problem. I must have flagged on that option by mistake. Sorry! | | | 6 April 2008 11:28 | | | "L'indicazione SUL display...." manca la "L" | | | 6 April 2008 12:10 | | | Posso anche non aggiungerla in questo caso... indicazione SU qualcosa. | | | 15 April 2008 16:14 | | | Hi Bluedragon
I was wondering why you voted against (red ball) your own translation?
I'm sure it was a mistake, and that you intended to vote for (green ball) it.
Bises
Tantine | | | 15 April 2008 19:12 | | | No, actually It wasn't a mistake. I simply didn't think that my translation was good, so I chose to use the "red ball". I think the others should tell me whether my translation deserved a green or red ball, but your kind message makes me think that I could have also deserved the green one. Correct me if I am wrong.
Best regards. | | | 21 April 2008 01:40 | | | Hi Xini
It's me again
I thought I should warn you that I have corrected the English version of this text. It was validated but contained a few mistakes.
I don't think the edits I did really change the meaning of it, so it should not really affect the Italian version.
Bises
Tantine | | | 21 April 2008 08:41 | | | Ok, I will take it as a positive feedback. Thank you, and contact me again, if you think I should know something else.
Ciao.
Gio | | | 22 April 2008 23:49 | | Xiniจำนวนข้อความ: 1655 | Va bene la accetto. Grazie per la pronta collaborazione. Saluti
|
|
| |
|