| |
|
翻訳 - ドイツ語-イタリア語 - Kombiinstrument現状 翻訳
| | | 原稿の言語: ドイツ語
Serviceintervallanzeige: Die serviceintervallanzeige informiert sieuber zeitpunkt und umfang des nachsten service-termins. Ein falliger service-termin wird etwa einen monat vorher im display angezeigt. Nach dem motorstart erscheint in abhangigkeit von der fahrleistung fur etwa 10 sekunden die falligkeit in kilometern oder tagen. Je nachdem, ob ein serviceumfang A oder B fallig ist, erscheinen im display ein schraubenschlussel oder zwei schraunbenschlussel.
Serviceintervallanzeige einschalten: Drucken sie zweimal kurz hintereinander auf den knopf der mehrfachanzeige. |
|
| Il display indicante la data della prossima ispezione dell'autovettura | | 翻訳の言語: イタリア語
L'indicazione su display della data della prossima ispezione dell'autovettura informa circa il momento e i casi in cui ci sarà il controllo. La data di scadenza viene visualizzata circa un mese prima sul display. Dopo l'accensione del motore, in base alle prestazioni effettuate sulla strada, per circa 10 secondi viene visualizzata la scadenza in termini di chilometri o giorni. Inoltre, secondo il tipo di servizio A o B, vengono visualizzate una o due chiavi sul display.
Azzerare l'indicazione: Premete brevemente il bottone sul display per due volte consecutive. |
|
最終承認・編集者 Xini - 2008年 4月 22日 23:50
最新記事 | | | | | 2008年 3月 30日 16:52 | | | Ein fälliger Service-Termin=Una scadenza per l'ispezione (tecnica)
Casuale sarebbe "zufällig", mentre fällig viene da "fallen"=cadere. "Fälliger Termin"="Scadenza". "Serviceintervallanzeige" e' il display che indica lo spazio di tempo fino alla prossima ispezione della vettura, e non un semplice contachilometri.
"einschalten" significa attivare. | | | 2008年 3月 30日 17:36 | | | Grazie dell'aiuto. Spero che ora vada meglio, in caso non lo sia, avvisami per favore. Grazie di nuovo. | | | 2008年 3月 30日 18:35 | | | Hi bluedragon,
Why did you call an admin? Is there any problem? | | | 2008年 3月 30日 20:27 | | | No, there is no problem. I must have flagged on that option by mistake. Sorry! | | | 2008年 4月 6日 11:28 | | | "L'indicazione SUL display...." manca la "L" | | | 2008年 4月 6日 12:10 | | | Posso anche non aggiungerla in questo caso... indicazione SU qualcosa. | | | 2008年 4月 15日 16:14 | | | Hi Bluedragon
I was wondering why you voted against (red ball) your own translation?
I'm sure it was a mistake, and that you intended to vote for (green ball) it.
Bises
Tantine | | | 2008年 4月 15日 19:12 | | | No, actually It wasn't a mistake. I simply didn't think that my translation was good, so I chose to use the "red ball". I think the others should tell me whether my translation deserved a green or red ball, but your kind message makes me think that I could have also deserved the green one. Correct me if I am wrong.
Best regards. | | | 2008年 4月 21日 01:40 | | | Hi Xini
It's me again
I thought I should warn you that I have corrected the English version of this text. It was validated but contained a few mistakes.
I don't think the edits I did really change the meaning of it, so it should not really affect the Italian version.
Bises
Tantine | | | 2008年 4月 21日 08:41 | | | Ok, I will take it as a positive feedback. Thank you, and contact me again, if you think I should know something else.
Ciao.
Gio | | | 2008年 4月 22日 23:49 | | | Va bene la accetto. Grazie per la pronta collaborazione. Saluti
|
|
| |
|