Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Portuguese brazilian - Me ressourcer

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchPortuguese brazilian

กลุ่ม Song

Title
Me ressourcer
Text
Submitted by milenyf
Source language: French

Rester serait mourir un peu
Rester serait comme une sorte de désaveu
Mais partir c'est recouvrer ses sens
C'est comme une seconde naissance

Et quand je n'en pourrai plus
Je viendrai me ressourcer
Je suis bien trop orgueilleux
rester serait comme une sorte de désaveu

Mais partir c'est recouvrer ses sens
C'est comme une seconde naissance
Et quand je n'en pourrai plus
Je viendrai me ressourcer

Et quand je ne serai plus
Sûr de savoir qui je suis
J'irai arpenter tes rues
Même en pensées
Je viendrai m'y ressourcer
Remarks about the translation
Esta é a letra "Me ressourcer" do cantor francês Tété. Por favor, preciso da tradução em português. Obrigada!

Title
Voltar às raízes
Translation
Portuguese brazilian

Translated by lilian canale
Target language: Portuguese brazilian

Ficar seria morrer um pouco
Ficar seria uma espécie de negação
Mas partir é recuperar os sentidos
É como nascer pela segunda vez.

E quando não mais suportar
Voltarei às raízes
Sou por demais orgulhoso
Ficar seria uma espécie de negação.

Mas partir é recuperar os sentidos
É como nascer pela segunda vez
E quando não mais suportar
Voltarei às minhas raízes.

E quando não mais estiver
Certo de saber quem sou
Irei recorrer suas ruas
mesmo que só em pensamento
Voltarei às minhas raízes.
Remarks about the translation
"désaveu" pode ter várias traduções : negação, retratação, repúdio.

Permiti-me algumas "licenças poéticas" por se tratar de uma letra de música. Espero ter compreendido a intenção do compositor.
Validated by casper tavernello - 23 March 2008 04:12





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

23 March 2008 02:15

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Na verdade acho que a tradução é mesmo boa, só um pormenor:

-Se ressourcer = voltar às próprias raízes,
je viendrai me ressourcer = voltarei às minhas raízes (ou como melhor calhar em português brasileiro)


23 March 2008 04:34

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Vou editar e validar.
Aliás, eu achava que "voltarei às minhas raízes" era mais brasileiro.