Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Swedish - Pupils write in clear language, not only personal...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishSwedishArabic

กลุ่ม Essay - Education

Title
Pupils write in clear language, not only personal...
Text
Submitted by rahm
Source language: English

Write in clear language, not only personal messages, stories and reflections, but also summaries dealing with their own interests and study orientation.

Describe the position enjoyed by the English language in the world, as well as, on the basis of knowledge of societal conditions and customs in areas where English is spoken, make comparisons with their own cultural experiences.

Take responsibility for planning, carrying out and evaluating their work, as well as using appropriate aids.
Remarks about the translation
en översättning om betyg

Title
Elever, skriv med tydligt språk ...
Translation
Swedish

Translated by mew
Target language: Swedish

Skriv med tydligt språk, inte bara personliga meddelanden, historier och reflektioner utan också sammanfattningar som handlar om deras egna intressen och studieinriktning.

Förklara den ställning som det engelska språket åtnjuter i världen, liksom, baserat på kunskap om sociala förhållanden och sedvanor i engelsktalande områden, gör jämförelser med deras egna kulturella erfarenheter.

Tag ansvar för planering, genomförande samt utvärdering av deras arbete, samt för användande av lämpliga hjälpmedel.

Validated by pias - 15 April 2008 08:13





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

9 April 2008 16:15

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej mew,
Har några förslag på korrigering av din översättning innan vi kör en omröstning:

"Skriv med tydligt språk, inte bara personliga meddelanden, historier och reflektioner utan också sammanfattningar som handlar om deras egna intressen och studieinriktning.

Förklara fördelarna med det engelska språket, baserat på kunskap om sociala förhållanden och vanor i engelsktalande områden, gör jämförelser med deras egna kulturella erfarenheter.

Tag ansvar för planering, genomförande samt utvärdering av deras arbete, samt användande av beviljad hjälp."


Vad tror du om detta?

10 April 2008 12:17

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej mew!
Jag vet inte riktigt hur vi ska göra då du inte svarar på mina förslag. Jag kan lägga ut din översättning som den är för omröstning ...men då jag hittat några för mig uppenbara fel i den, så borde det åtgärdas före omröstningen. Det är så det funkar här på cucumis!

Nåväl, vi kör en omröstning så får vi se!

10 April 2008 19:24

scan!a
จำนวนข้อความ: 2
slutledningsresultat > sammanfattningar

...engelska språket, baserat... > ...engelska språket, samt, baserat...

> Tag ansvar för planering, utförande och bedömning av eget arbete samt användande av korrekta hjälpmedel.

10 April 2008 23:11

(TEXAS)
จำนวนข้อความ: 9
Sista meningen överensstämmer, i den svenska versionen, inte med vad som avses i den engelska. Efter att ha läst tråden, kan jag se att detta är korrigerat i din version av samma översättning.

10 April 2008 23:51

Plysch
จำนวนข้อความ: 2
Ja hallå ja!

I det stora hela korrekt översättning tycker jag, med undantag för några detaljer:
I stället för "slutlednigsresultat"- "sammanfattningar".

Istället för "vanor" - traditioner (kanske petigt av mig)

I stället för "nå ut med" - "genomförande"/utförande
Istället för "utveckla"- "utvärdera"
Istället för "beviljat anstånd"-
"lämpliga hjälpmedel".

(dvs, sista meningen:
Ansvara för planering, utförande och utvärdering av det egna arbetet, samt för att använda lämpliga hjälpmedel.)

Tjing

11 April 2008 09:34

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Tack för alla inlägg!

Hej mew,
omröstningen har sagt sitt och du har en del motröster, så jag gör några korrigeringar på ditt original och så kör vi en helt ny omröstning sedan.

Originalöversättning:
Skriv med tydligt och neutralt språk, inte bara personliga meddelanden, historier och reflektioner utan också
slutledningsresultat som handlar om de egna intressena och studieinriktningarna.
Förklara fördelarna med det engelska språket, baserat på kunskap om sociala förhållanden och vanor i engelsktalande områden, gör jämförelser med egna kulturella erfarenheter.
Tag ansvar för planering, att nå ut med samt utveckla det egna arbetet samt använda beviljat anstånd.

11 April 2008 09:48

Bernando
จำนวนข้อความ: 25
"Describe the position enjoyed by the English language in the world"

Ovanstående stycke skulle jag inte vilja påstå matchar "Förklara fördelarna med det engelska språket" eftersom det engelska stycket inte direkt har något med fördelar eller nackdelar att göra, snarare om dess status som världsspråk.

Hellre då något i stil med
"Förklara den ställning som det engelska språket åtnjuter i världen"

11 April 2008 10:15

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Tack Bernando för ditt inlägg, du har rätt!
Jag redigerar även detta mew, hoppas att du samtycker.

13 April 2008 11:55

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Pia,
vill bara dubbelkolla med dig här ...
visst är den helt ok nu?

13 April 2008 11:56

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Glömde cc ...

CC: Piagabriella

13 April 2008 13:46

Lena.GM
จำนวนข้อความ: 17
I stort sett är den korrekt, men jag har invändningar mot att ordet THEIR (deras) översätts med eget eller egna! Borde det inte vara "deras egna" eller "deras eget"...?

13 April 2008 21:24

Katawest
จำนวนข้อความ: 8
Stryk "och neutralt" - det står itne i engelska texten. Studieinriktningen i singularis.
as well as, ... liksom, grundat på kunskap om samhällsförhållanden och sedvanor ...

14 April 2008 18:28

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Tack för era inlägg!
Jag gör en redigering mew.

14 April 2008 22:53

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Jag tycker den ser mycket bra ut nu, fast Lena GM har rätt om "their", det är ju inte översatt som det ser ut nu.
Det där "their" är lite konstigt att det finns där även i den engelska texten, så om man översätter det blir den svenska texten också lite konstig.
Det är alltså det enda jag har att påpeka. Det blir ju snyggare att behålla översättningen som den är (och den är jättebra i övrigt, tycker jag), men den blir exaktare som översättning (och konstigare som text, tyvärr) om man stoppar in ett "deras".

15 April 2008 08:10

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej Pia och Lena GM,
även jag har haft invändningar mot översättningen av "their" (se mitt första inlägg), så nu ändrar jag det!

Så .... då är det bara att godkänna din översättning nu Mew.