Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Kamerayı açmak ısterdım ama simdi kuzenimle...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Sentence

Title
Kamerayı açmak ısterdım ama simdi kuzenimle...
Text
Submitted by eternal_dark1
Source language: Turkish

Kamerayı açmak ısterdım ama simdi kuzenimle gorusuyorum kameradan,yurt dısındalar.şimdi neredesınız Bosna-hersekte mı?Türkiye'yi beğenmişsinizdir umarım.Benim derslerim bayağı yoğun ama çok iyi gidiyor.

Title
I demand
Translation
English

Translated by merdogan
Target language: English

I really want to open the camera but right now, I am using it in a chat with my cousin, they are abroad. Where are you now, in Bosnia Herzegovina? I hope you liked Turkey. My courses are really intensive but they are going very well.


Validated by lilian canale - 7 May 2008 19:54





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

3 May 2008 03:05

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi merdogan,

I have two doubts about the English:
1- "demand" in the first line seems to be a bit too heavy. Could it be a lighter verb?
2- "heartily" intensive. What do you mean by that?

really intensive?

3 May 2008 10:45

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
thanks...

3 May 2008 13:45

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi merdogan

This line sounds a little weird:
"...but I now have an interview with my cousin via camera, .."

What's an "interview via camera"?

Would it be "a video conference", "a video chat"?
"an interview" sounds like a "job interview"

3 May 2008 22:01

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Hi lilian

Camera means of couse a web-cam and it is a chat.

what do you say for this?
I really want to open my web-cam but I now using it to chat with my cousin , they are abroad. Where are you now, in Bosnia Herzegovina? I hope you had liked Turkey. My courses are really intensive but they are going very well.


3 May 2008 22:42

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
OK merdogan so, you can say:
", but right now, I am using it in a chat with my cousins. They are abroad."
(If there is only one cousin the last sentence should read : s/he is abroad)

4 May 2008 01:38

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
o.k
but not cousins it is only a cousin.His cousin is with his friends. (yurt dışındalar)

4 May 2008 01:50

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Well, merdogan, so if there is only one cousin (male), it should be : He is abroad.

"I am using it in a chat with my cousin. He is abroad."
It doesn't matter if that cousin is with friends abroad, since the last sentence refers to one person, the next is understood as referring to the same person, therefore should be sigular.
I hope you understand this point more easily than that "preposition issue".

4 May 2008 10:37

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
hi lilian

o.k
Isn't "......yurt dışındalar." plural?

4 May 2008 11:13

mygunes
จำนวนข้อความ: 221
hi,
Merdogan it's right. İn source text "cousin" word is to singular and " yurt dısındalar = they are abroad" it's to plural.
Can be a politeness addressing.

6 May 2008 03:58

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Well, that will be a problem since it sounds really wrong in English.
Perhaps the original is wrong.
At no time that "they" is justified. Nothing was said about them to make it possible understand who "they" are. See what I mean?

6 May 2008 19:55

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
".... dışındalar" means that his/her cousin is not alone but he/she is with his/her friends.
".....lar" means plural.

7 May 2008 11:52

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
hello merdogan.
in english it would be "you liked turkey"