| |
|
Translation - Turkish-Italian - ya da çorba değil makarna istiyorum. yemekten...Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Colloquial | ya da çorba deÄŸil makarna istiyorum. yemekten... | | Source language: Turkish
ya da çorba değil makarna istiyorum. yemekten sonra kahve istiyorum. bayanlar pirzolo var mı acaba? acaba sadece bende makarna mı yesem karar veremiyorsun değil mi sen ne yiyeceksin düşünüyorum bende makarna mı yesem pizza mı diye evet bayanlar karar verdiyseniz alayım siparişlerinizi bir dakika garson bey size mi soracağız ne yemek istediğimizi sen bana pirzola getir yanında da kırmızı şarap peki siz bekle biraz yeter artık alın menu iyice karar verin sonra çağırın beni | Remarks about the translation | diyolog şeklinde olmasını istiyorum |
|
| - voglio la pasta, non la zuppa..... | TranslationItalian Translated by delvin | Target language: Italian
-voglio la pasta,non la zuppa e voglio un caffé dopo aver mangiato. -signore -c'è la cotoletta per caso ? -se mangiassi anche io solo la pasta ? -non puoi decidere,no ? -e tu cosa mangerai ? -sto pensando anch'io se mangiare la pizza o la pasta. -si, signore. se avete deciso, prendo la vostra ordinazione. -un attimo per favore. chiederemo a Lei quello che vogliamo mangiare ? -portami la cotoletta e il vino rosso. -e Lei ? -aspetta un po'. -ma basta! prendete il menu'. decidete bene e poi chiamatemi. |
|
Validated by ali84 - 16 May 2008 13:47
ตอบล่าสุด | | | | | 12 May 2008 20:17 | | | Before editing:
-no,non voglio la zuppa,voglio la pasta e voglio un caffé dopo mangiare.
-signore
-cé la cotoletta per caso ?
-anch'io mangiessi solo la pasta ?
-non puoi decidere, no ?
-e tu cosa mangierai ?
-sto pensando se anch'io mangiessi la pizza o la pasta.
-si,signore. se avete deciso, prendo la vostra ordinazione.
-un'attimo per favore cameriere.chiederemo a Lei quello che vogliamo mangiare ?
-portami la cotoletta e il vino rosso.
-e Lei ?
-aspetta un'attimo.
-ma,basta! prendete il menu. decidete bene e poi chiamatemi. | | | 12 May 2008 20:22 | | | I've edited that in what I think "sounds" better in italian, need to know if it's right though. | | | 13 May 2008 13:42 | | | Delvin, se ho corretto il testo è perchè ha senso ma non è scritto in italiano corretto.. o.O non ha senso rimettere la tua traduzione perchè così com'è non va bene! | | | 13 May 2008 18:37 | | | Proviamo così allora...
-voglio la pasta,non la zuppa e voglio un caffé dopo mangiato.
-signore
-c'è la cotoletta per caso ?
-se mangiassi anche io solo la pasta ?
-non puoi decidere,no ?
-e tu cosa mangerai ?
-sto pensando anch'io se mangiare la pizza o la pasta.
-si, signore. se avete deciso, prendo la vostra ordinazione.
-un attimo per favore. chiederemo a Lei quello che vogliamo mangiare ?
-portami la cotoletta e il vino rosso.
-e Lei ?
-aspetta un po'.
-ma basta! prendete il menu. decidete bene e poi chiamatemi. | | | 13 May 2008 18:49 | | |
va bene, cosi meglio. ma non si dice che " dopo aver mangiato" o anche "dopo mangiato" é basta ?
grazie. | | | 13 May 2008 19:22 | | | Si possono dire entrambe le cose, non ci sono grosse differenze. | | | 13 May 2008 19:37 | | |
ma ancora mi sembra che anche "dopo mangiare" sia corretto. va bene, allora scelgo di dire "dopo aver mangiato". grazie. ho imparato le cose importante da te | | | 13 May 2008 23:28 | | | Se vuoi sentire un altro parere, delvin, ti posso confermare anche io che "dopo mangiare" non è corretto
la traduzione con le modifiche di ali è in italiano corretto, anche se non conosco il testo originale perchè non parlo turco.. | | | 16 May 2008 13:46 | | | "Dopo mangiare" non è corretto perchè "dopo" è un avverbio che ha il significato di "poi, più tardi, in seguito", introduce una proposizione temporale e ci vuole il verbo al passato.. forse ti confondi con l'inglese "after dinner", che comunque significa "dopo cena" |
|
| |
|