Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - çok güzelsin diyorum fransızca yazdım ama...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Expression

Title
çok güzelsin diyorum fransızca yazdım ama...
Text
Submitted by ozgur86_7
Source language: Turkish

çok güzelsin diyorum fransızca yazdım ama bilmiyorsun demek neyse tekrar söylüyorum fotoğrafların çok güzel bu ara da benim ismim özgür

Title
I'm telling you
Translation
English

Translated by elfcan88
Target language: English

I am telling you that you are very beautiful, I wrote in French, but I guess you don't know French, anyway I'm saying again, your photos are very beautiful. By the way my name is Ozgur.
Remarks about the translation
it could be better if we use "I told you that you were very beautiful but I guess..."
Validated by lilian canale - 26 May 2008 21:17





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

23 May 2008 18:43

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
elfcan88,

The pronoun "I" , the first word of a sentence and all proper names always take capital letters in English. Would you please edit that so we could set a poll?

I - French - By - Ozgur

23 May 2008 22:04

elfcan88
จำนวนข้อความ: 16
i rearranged the translation.
for your information...

23 May 2008 22:22

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Although you "rearranged"" the translation, you still haven't used all the capital letters needed as I told you above.

Would you please do that? Otherwise, I won't be able to set a poll.

23 May 2008 23:14

elfcan88
จำนวนข้อความ: 16
i'm sorry, i saw "Ozgur" a little bit late.
is it ok now?

24 May 2008 02:25

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
What about "French" and "I"?

No matter where " I " is in the sentence it has to be always in capital.

24 May 2008 10:13

elfcan88
จำนวนข้อความ: 16
i didn't know that "I" always have to be in capital.
and didn't notice French, either.
ok, i'm sorry.

24 May 2008 14:45

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
but the text dosen't begin with past tense.
it is;
I tell you that you are very beautiful.
I wrote in French but I guess you don't know French.

24 May 2008 16:06

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
The first sentence is in the present,
"yazdım" is not translated

24 May 2008 17:56

katranjyly
จำนวนข้อความ: 102
I am agree with Merdoğan bey and Türkishmiss küçük hanım.

24 May 2008 19:04

elfcan88
จำนวนข้อความ: 16
i didnt translate "yazdım" because i didnt think it was necessary. that was a decission that i made. if i translated "yazdım" too, the sentence and the expression would be impure.
and "agree" cannot be used with "am".
true usage is "i agree with"

24 May 2008 20:03

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
not "i" it is "I" and who knows that it was a decission?
"you were very beautiful" means not "any more".

24 May 2008 20:05

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
it is not in same meaning.

24 May 2008 20:15

elfcan88
จำนวนข้อความ: 16
why are you behaving like we are fighting?
i'm just trying to help people here.
i made a decision there, i decided to translate like this. yes, i learnt that it is "I" but we are not making translation right now, we're just having conversation.
and "you were very beautiful" is not a sentence by itself. it is past tense because it is used with "i told you" so after past tense we cannot use present tense. that's all i know. i'm sorry if i translated wrong. if i'm "all" wrong, mods will decide not to accept this translation.

24 May 2008 20:50

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
"diyorum" is in the present too, so it's not "I told"

24 May 2008 21:01

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hey guys calm down!
There's no reason for being rude. Come on! We all want the best translation.

merdogan,
you may be right when you say that the verb should be into present tense "I tell you..." in this case both verbs should be into present, "I tell you that you are".

And elfcan88 is also right when he says that if we write "I told you..." (like he did) he must put the second verb into past, "I told you that you were...".

So, the issue to be decided here is what the correct tense in Turkish is. From then on we will have our problem solved.

elfcan88, you can't "choose" the verb tense. If the original is into present you should keep the tense unless in the target language it would be wrong. I think in this case it would be correct as well, so, why don't we reach an agreement?

24 May 2008 21:20

elfcan88
จำนวนข้อความ: 16
that's what i'm talking about already. in this case i thought that present tense would be wrong, so i chose to use past tense. we are saying the same thing, lilian he was saying that he told her that she was beautiful, not he was "telling" now that she is beautiful. that is in the second part of the translation.
yes, i know that he used "diyorum" in present tense but he was talking about something that happened. so i decided to use it with past tense. that's all!

24 May 2008 21:34

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
OK elfcan, I understand what you mean, but I'm afraid that we have to keep the original tense even if we think it's wrong. Then in the remark field you write what you think (that it should be past).

And to all of you: everybody said that now you understood that " I " should always be written in capitals, so I hope from now on you do so in the messages too.


CC: merdogan

24 May 2008 23:04

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
"were" to "am" and it's fine
welcome to lovely cucumis btw;-)

26 May 2008 11:33

katranjyly
จำนวนข้อความ: 102
"I told you" - why past tense? where is "fransızca yazdım" ("I wrote in French"?