Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-Italian - Tut mir leid, dass du so lange nichts mehr von...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanItalian

Title
Tut mir leid, dass du so lange nichts mehr von...
Text
Submitted by Kerstin
Source language: German

Tut mir leid, dass du so lange nichts mehr von mir gehört hast. Wie geht es dir? Bei mir ist soweit alles in Ordnung. Ich erinner mich auch oft an die schöne Zeit in Italien. Wir haben uns ja eigentlich nicht direkt unterhalten und doch hab ich irgendwie bis heute ein warmes Gefühl in mir wenn ich an dich denke. Ich weiß auch noch dass ich dich sehr hübsch fand. Ich hoffe du schreibst mir mal wieder. Freue mich sehr wieder was von dir zu hören.

Title
Mi spiace di non essermi fatta sentire per così tanto tempo
Translation
Italian

Translated by italo07
Target language: Italian

Mi spiace di non essermi fatta sentire per così tanto tempo. Come stai? Da me tutto a posto. Anch’io mi ricordo spesso il bel tempo trascorso in Italia. Non abbiamo mai chiacchierato direttamente, ma ancora oggi quando penso a te provo un sentimento caldo. Mi ricordo ancora che tu mi sei piaciuto tanto. Spero che tu mi scriva un’altra volta. Mi rallegro di sentire tue notizie.
Remarks about the translation
Text aus der Sicht einer Frau geschrieben (aus dem Quellentext nicht ganz deutlich)

Testo scritto dal punto di vista di una donna (dal testo originale non chiaro)
--------------------------------------------------
I added "trascorso" in the 4th sentence
Validated by ali84 - 3 June 2008 13:56





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

30 May 2008 13:35

ali84
จำนวนข้อความ: 427
Traduzione originale: Mi spiace che da tanto tempo non mi abbia fatta sentire. Come stai? Da me tutto a posto. Anch’io mi ricordo spesso il bel tempo in Italia. Non abbiamo chiacchierato direttamente, ma lo stesso fino ad oggi ho un sentimento caldo in me, quando penso a te. Ancora mi ricordo che tu mi sei piaciuto tanto. Spero che tu mi scriva un’altra volta. Mi rallegro di sentire notizie su di te.

30 May 2008 13:48

ali84
จำนวนข้อความ: 427
Mi spiace di non essermi fatta sentire per così tanto tempo. Come stai? Da me tutto a posto. Anch’io mi ricordo spesso il bel tempo in Italia. Non abbiamo mai chiacchierato direttamente, ma ancora oggi quando penso a te provo un sentimento caldo. Mi ricordo ancora che tu mi sei piaciuto tanto. Spero che tu mi scriva un’altra volta. Mi rallegro di sentire tue notizie.

Come ti sembra così italo? "Sentimento caldo" non mi suona bene ma non so cosa scrivere :/

30 May 2008 14:47

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
ali84, I edited my translation

Come vedi ho aggiunto nella 4^ frase la parola "trascorso".