| | |
| | 18 July 2008 21:19 |
| | ΣταχτομποÏτα είναι σωστή η φÏάση: "Και ÎµÏƒÏ Î¸Î± είσαι αυτός ο Îνας για Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î¹ÏÏŒ"; CC: Cinderella |
| | 18 July 2008 22:35 |
| | εμενα να πω την αλήθεια δεν μου κολλαει πολυ το τελος.Η τελευταια φÏαση "Η καÏδια δεν ειναι απαÏαιτητη"..Εχει κανεις καμια ιδεα..;; |
| | 19 July 2008 10:45 |
| | Βασικά mingtr δεν Îχεις άδικο, αλλά μάλλον οι τελείτσες σημαίνουν ότι παÏμβάλλεται και άλλο κείμενο. Ειδάλλως αυτή η Ï€Ïόταση δεν κολλάει με το υπόλοιπο και τόσο. Ίσως σε οÏισμÎνα σημεία που αναφÎÏεται καÏδιά στο Αγγλικό κείμενο, να είναι ψυχή στο ΣÎÏβικο. Έτσι μου φαίνεται ότι κολλάει καλÏτεÏα |
| | 19 July 2008 22:01 |
| | δηλαδη λεει πως η ψυχη δεν ειναι απαÏαιτητη..;Παλι δεν μου βγαινει νοημα πολυ... |
| | 20 July 2008 03:09 |
| | I ti sam postanes takav na kraju… Για αυτό μιλάμε. Δεν είναι Îτσι. Είμαι Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ¿Ï…ÏασμÎνη, θα γÏάψω άυÏιο. |
| | 24 July 2008 19:29 |
| | Cinderella, όποτε μποÏείς τσÎκαÏΠτο, ή πες μου αν δεν μποÏείς να Ïωτήσω άλλον, μη σε πνίγουμε κ εσÎνα..! CC: Cinderella |
| | 26 July 2008 19:49 |
| | Δεν μποÏÏŽ να βÏÏŽ το κείμενο στα σÎÏβικα που είναι η γλώσσα πηγής. Και εμÎνα μου φαίνεται ότι είναι Ï„ÏαγοÏδι (Îτσι ακοÏγεται). |
| | 26 July 2008 23:22 |
| | Î Î¿Î»Ï Ï€ÎµÏιεÏγό Ï€Ïάγμα, κι'μÎνα δεν μου ανοίγει στα ΣÎÏβικα, αλλά Î¹Î´Î¿Ï Ï„Î¿ αποτÎλεσμα
Svako ko je tako srcu drag kada ode ostavi na njemu trag,posle tebe srce jos vise uzdise..briga je svakoga za drugoga,samo sebe ljudi gledaju I ti sam postanes takav na kraju…Srce je nebitno..
CC: Cinderella |
| | 30 July 2008 02:41 |
| | The English translation says that eventually you will be caring only for yourself, while the Greek seems to say that you will be the one that is cared for, for a long time. |
| | 30 July 2008 22:24 |
| | Hvala Galka
Ισως Îτσι: ... ο καθÎνας νoιάζεται μόνο για τον εαυτό του. Στο Ï„Îλος, και ÎµÏƒÏ Î³Î¯Î½ÎµÏƒÎ±Î¹ Îτσι (να νoιάζεσαι μόνο για τον εαυτό σου). Η καÏδιά δεν είναι σημαντική.
Παιδιά, θα λÎιπω μÎχÏι τις 15. αυγοÏστου - θα είμαι στην Ελλάδα. |
| | 30 July 2008 17:23 |
| | ΔιακοπÎÏ‚;(αν κÏίνω από το χαμόγελο) CC: Cinderella |
| | 30 July 2008 21:08 |
| | Îαι. (και πάλι το χαμόγελο ). |
| | 30 July 2008 22:35 |
| | μου αÏεσε πολυ αυτη η εκδοχη!Επιτελους,τωÏα μου κολλαει και το τελος!!
Καλες διακοπες.... |
| | 7 August 2008 11:38 |
| | Για το number one δεν είμαι σίγουÏη. ΔιοÏθώνω το υπόλοιπο.
Οποιοσδήποτε, που είναι τόσο αγαπητός στην καÏδιά, αφήνει Îνα σημάδι πάνω της φεÏγοντας. Και μετά που Îφυγες, η καÏδιά μου στενάζει για σÎνα ακόμη πεÏισσότεÏο... Ποιος νοιάζεται για τους άλλους; Ο καθÎνας φÏοντίζει μόνο τον εαυτό του. Κι ÎµÏƒÏ Î¸Î± γίνεις Îτσι στο Ï„Îλος... Η καÏδιά δεν είναι σημαντική...
|
| | 25 August 2008 17:08 |
| | * Και το "οποιοσδήποτε, που είναι" στην αÏχή, δεν μου ακοÏγεται τόσο όμοÏφα στα ελληνικά. Αν λÎγαμε: "όλοι, όσοι είναι αγαπητοί στην καÏδιά μας, φεÏγοντας αφήνουν πάνω της Îνα σημάδι(ή φεÏγοντας την σημαδεÏουν)" πάει Ï€Î¿Î»Ï Î¼Î±ÎºÏυά???
** After you left: και αφότου Îφυγες ή κι απ'οταν Îφυγες???
*** Συμφωνώ με την xristi στο "κι ÎµÏƒÏ Î¸Î± γίνεις Îτσι στο Ï„Îλος" CC: xristi Cinderella gigi1 |
| | 25 August 2008 18:27 |
| | Στο After you left ποια η διαφοÏά, στη συγκεκÏιμÎνη Ï€Ïόταση, Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Ï„Ï‰Î½
-μετά που Îφυγες (αναγνωÏίζω ότι γÏαπτώς ελάχιστοι θα το ÎγÏαφαν Îτσι, Ï€ÏοφοÏικά όμως το λÎμε)
-αφότου Îφυγες
-απ'όταν Îφυγες ??? |
| | 25 August 2008 22:37 |
| | το "μετά που Îφυγες" είναι σωστότατο. Απλά το "αφότου Îφυγες" είναι πιο συνηθισμÎνο και μου ηÏθε πιο αυθόÏμητα στο μυαλό διαβάζοντας το αγγλικό κείμενο CC: gigi1 |
| | 28 August 2008 15:50 |
| | Svako ko je tako srcu drag kada ode ostavi na njemu trag,posle tebe srce jos vise uzdise..briga je svakoga za drugoga,samo sebe ljudi gledaju I ti sam postanes takav na kraju…Srce je nebitno..
όλοι, όσοι είναι αγαπητοί στην καÏδιά μας, φεÏγοντας αφήνουν πάνω της Îνα σημάδι - αυτό είναι οκ.
|
| | 28 August 2008 22:55 |
| | ΑÏχικά "my heart sighs for you even more" μεταφÏάζεται ως η καÏδιά μου στενάζει για σÎνα ακόμα πιο πολÏ.Επίσης το "everyone takes care only of the number one" δεν αποδίδεται ως "μόνο για τον εαυτό του" αλλά "μόνο για το νοÏμεÏο Îνα" ΤÎλος, ο χÏόνος στο "στο Ï„Îλος γίνεσαι και ÎµÏƒÏ Îτσι" είναι λανθασμÎνος, καθώς θα ÎÏ€Ïεπε να είναι μÎλλοντας ("στο Ï„Îλος θα γίνεις και ÎµÏƒÏ Îτσι" |
| | 28 August 2008 23:09 |
| | νομιζω πως και ενεστωτας διαÏκειας ταιÏιαζει.."στο τελος κι εσυ γινεσαι", γιατι δειχνει μια φυσικη Ïοή των γεγονοτων που δεν μποÏεις να την ανατÏεψεις.
Συμφωνω μαζι σου για "μονο για το νουμεÏο ενα", αλλα δεν μου πολυβγαζει νόημα.Τί σημαίνει νοιάζεται μόνο για το νοÏμεÏο Îνα?Δεν πολυκολλάει στα ελληνικά, κι Ï…Ï€Îθεσα πως κολλάει πεÏισσότεÏο με το νόημα "μονο για τον εαυτό του".Τι λες κι εσυ? |