Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Finnish-Swedish - kärlek

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FinnishSwedish

This translation request is "Meaning only".
Title
kärlek
Text
Submitted by johan70
Source language: Finnish

jos sydämesi häviää, niin älä anna toisen sydämen hävitä
Remarks about the translation
Edits done according to Maribel's proposal /pias 080731. Before edits: "jos sydän hävsij alä läit toisen sydammen hävsimään"
-------
Alternative word for "häviää" --> "katoaa".
Alternative word for "hävitä" --> "kadota".

Title
kärlek
Translation
Swedish

Translated by Asmaa_Iranian
Target language: Swedish

Om ditt hjärta försvinner, låt inte det andra hjärtat försvinna.
Validated by pias - 31 July 2008 13:17





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

25 July 2008 17:12

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej Asmaa_Iranian
Ser att du är ny på cucumis, välkommen! Jag är en utav de svenskar som utvärderar översättningarna. Då min förståelse av finska är mycket dålig, så får vi köra en omröstning bland medlemmarna för att kolla om innebörden är riktig.

26 July 2008 18:53

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hi Maribel,
according to Donna22, this text has NO meaning ....shall the request and translation be removed?

CC: Maribel

26 July 2008 19:21

Maribel
จำนวนข้อความ: 871
I already posted a comment below the text in Finnish, copy it here:

"Only 2 first words are proper Finnish!!!
It would be just guessing to try to translate this, so please check your original, especially "hävsi" which is quite impossible, thank you."

The translation here could be a good guess, but we would not use the verb "hävitä" (maybe "kadota"... and "toisen" means the other person's - you do not have two hearts, don't you?

My opinion is that the original is impossible and we should not translate it without corrections. And if we do guess, it should be clearly stated that the finnish text is NOT finnish, in order to avoid anyone using it the other way around.

26 July 2008 19:29

pias
จำนวนข้อความ: 8113
I see, and the requester have been online since you asked him, but he has not answered your Q.

I think that we shal remove this one, is it ok. for you Maribel?

CC: Maribel

28 July 2008 10:43

johan70
จำนวนข้อความ: 5
Jag tackar för översättningen. Tror att översättningen är korrekt enligt Asmaa!
Johan

28 July 2008 11:39

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej Johan,
jag förstår ju inte finska ...men enligt den finska experten (Maribel) så är källtexten inte korrekt, endast 2 ord är på "riktig" finska. Det innebär att texten är svår att tolka, och även om Asmaa lyckats bra med det, så måste källtexten justeras innan jag kan godkänna översättningen. Hoppas på att få ett svar från Maribel snart.

Bra att du är nöjd.

Mvh. Pia

29 July 2008 17:38

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Maribel,
sorry if I nag on you ...but can you please correct the source text, so I can validate this one.



CC: Maribel

29 July 2008 20:45

johan70
จำนวนข้อความ: 5
Hej
Eftersom jag förstått att det är lite "slang" uttryck i vissa delar av finland så kanske inte alla delar är korrekta men ok.
mvh
Johan

31 July 2008 12:57

Maribel
จำนวนข้อความ: 871
Det är inte finska, inte även slang, men jag kan ju översätta tillbaka från svenskan:

jos sydämesi häviää (katoaa), niin älä anna toisen sydämen hävitä (kadota)

()words are alternatives

31 July 2008 13:10

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Tack Maribel!
Då korrigerar jag källtexten nu ...och godkänner översättningen sedan, hoppas att ingen har något emot det.

31 July 2008 19:52

johan70
จำนวนข้อความ: 5
Eftersom det är en finska som skickat detta och sagt att det är slang så verkar det som om du har fel! (det som jag kan ha gjort är ngn felstavning men eftersom Asmma förstått så ligger det nog i närheten av Asmma´översättning.
mvh
Johan

31 July 2008 20:08

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Johan,
jag tror nog att du bör lita på Maribel, hon är finsk expert.

1 August 2008 08:11

johan70
จำนวนข้อความ: 5
jag tror att jag får kontakt med den som skickat detta till mig och jag skall kolla och sedan återkomma
mvh
Johan