| |
|
翻訳 - フィンランド語-スウェーデン語 - kärlek現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: フィンランド語
jos sydämesi häviää, niin älä anna toisen sydämen hävitä | | Edits done according to Maribel's proposal /pias 080731. Before edits: "jos sydän hävsij alä läit toisen sydammen hävsimään" ------- Alternative word for "häviää" --> "katoaa". Alternative word for "hävitä" --> "kadota". |
|
| | | 翻訳の言語: スウェーデン語
Om ditt hjärta försvinner, låt inte det andra hjärtat försvinna. |
|
最終承認・編集者 pias - 2008年 7月 31日 13:17
最新記事 | | | | | 2008年 7月 25日 17:12 | | | Hej Asmaa_Iranian
Ser att du är ny pÃ¥ cucumis, välkommen! Jag är en utav de svenskar som utvärderar översättningarna. DÃ¥ min förstÃ¥else av finska är mycket dÃ¥lig, sÃ¥ fÃ¥r vi köra en omröstning bland medlemmarna för att kolla om innebörden är riktig. | | | 2008年 7月 26日 18:53 | | | Hi Maribel,
according to Donna22, this text has NO meaning ....shall the request and translation be removed? CC: Maribel | | | 2008年 7月 26日 19:21 | | | I already posted a comment below the text in Finnish, copy it here:
"Only 2 first words are proper Finnish!!!
It would be just guessing to try to translate this, so please check your original, especially "hävsi" which is quite impossible, thank you."
The translation here could be a good guess, but we would not use the verb "hävitä" (maybe "kadota" ... and "toisen" means the other person's - you do not have two hearts, don't you?
My opinion is that the original is impossible and we should not translate it without corrections. And if we do guess, it should be clearly stated that the finnish text is NOT finnish, in order to avoid anyone using it the other way around. | | | 2008年 7月 26日 19:29 | | | I see, and the requester have been online since you asked him, but he has not answered your Q.
I think that we shal remove this one, is it ok. for you Maribel?
CC: Maribel | | | 2008年 7月 28日 10:43 | | | Jag tackar för översättningen. Tror att översättningen är korrekt enligt Asmaa!
Johan | | | 2008年 7月 28日 11:39 | | | Hej Johan,
jag förstår ju inte finska ...men enligt den finska experten (Maribel) så är källtexten inte korrekt, endast 2 ord är på "riktig" finska. Det innebär att texten är svår att tolka, och även om Asmaa lyckats bra med det, så måste källtexten justeras innan jag kan godkänna översättningen. Hoppas på att få ett svar från Maribel snart.
Bra att du är nöjd.
Mvh. Pia | | | 2008年 7月 29日 17:38 | | | Maribel,
sorry if I nag on you ...but can you please correct the source text, so I can validate this one.
CC: Maribel | | | 2008年 7月 29日 20:45 | | | Hej
Eftersom jag förstått att det är lite "slang" uttryck i vissa delar av finland så kanske inte alla delar är korrekta men ok.
mvh
Johan | | | 2008年 7月 31日 12:57 | | | Det är inte finska, inte även slang, men jag kan ju översätta tillbaka frÃ¥n svenskan:
jos sydämesi häviää (katoaa), niin älä anna toisen sydämen hävitä (kadota)
()words are alternatives | | | 2008年 7月 31日 13:10 | | | Tack Maribel!
DÃ¥ korrigerar jag källtexten nu ...och godkänner översättningen sedan, hoppas att ingen har nÃ¥got emot det. | | | 2008年 7月 31日 19:52 | | | Eftersom det är en finska som skickat detta och sagt att det är slang sÃ¥ verkar det som om du har fel! (det som jag kan ha gjort är ngn felstavning men eftersom Asmma förstÃ¥tt sÃ¥ ligger det nog i närheten av Asmma´översättning.
mvh
Johan | | | 2008年 7月 31日 20:08 | | | Johan,
jag tror nog att du bör lita på Maribel, hon är finsk expert.
| | | 2008年 8月 1日 08:11 | | | jag tror att jag fÃ¥r kontakt med den som skickat detta till mig och jag skall kolla och sedan Ã¥terkomma
mvh
Johan |
|
| |
|