| | |
| | 15 July 2008 16:32 |
| Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Also, they are waiting for the money to arrive in the vendor's account, not the buyer's! |
| | 15 July 2008 17:50 |
| | Hi lein. Have read the last sentence again and I thought that "zusätlich " meant " en plus", but of course, it can also mean, now that I have thougt it over, that the buyers would been informed by e-mail
"en plus". Thanks for yr comments. I'll ask Francky to reject the translation. Do you think it will be okay this way. |
| | 15 July 2008 17:55 |
| | Hi Francky. It seems I have made some important errors in this translation. Suppose, I didn't take my time to think it really over. Please reject the translation, and you know I feel real sorry because you believed in me. Well, it was the first time I did a mistake in Germain, but will do my best not to do it anymore. |
| | 15 July 2008 18:01 |
| Leinจำนวนข้อความ: 3389 | I think if you take Lila's and my comments the translation would be perfect, Gamine!
(Criticising is easy... I couldn't do the translation myself!) |
| | 15 July 2008 18:35 |
| | Maybe we can just edit the translation ? CC: Francky5591 |
| | 15 July 2008 18:38 |
| | Hi Lein. It's very kind of you, but as Francky has validated it, I can't correct it anymore. No buttom : "modify" so I'm afraid it's to late. Anyway, thanks for your help. Will leave a word for Francky; |
| | 15 July 2008 18:46 |
| | Hi J.P. Can you help me please unlocking the bottom so I can modify my translation, which , with lein's help should be read as follows : 1)" des l'arrivée du paiement sur le compte des vendeurs". 2) " confirmées sans supplement par e mail".
Merci de choisir la solution qui te convient le mieux. |
| | 15 July 2008 19:09 |
| | I only said that the last sentence has a mistake. Of course you can edit it again and accept it, please!
|
| | 15 July 2008 19:14 |
| | Peut-être "confirmées par e mail de plus (ou en outre)" |
| | 15 July 2008 21:07 |
| | contre un supplément --> ?? |
| | 15 July 2008 23:28 |
| | Hi Kafetzou. I vould like to modify this translation. Dont know how, as already validated, but as you are an admins perhaps you can help me telling me how to do. As it already validated I cant find "the buttom: modify". Thanks a lot. |
| | 15 July 2008 23:43 |
| | Hi Francky. Please tell me what to do with this translation. I mixed together "Kaüfer" and "Verkaüfer. I REALLY FEEL SORRY ABOUT IT. You can reject it if you want, but please let me know. |
| | 16 July 2008 00:30 |
| | gamine, you can change it now. |
| | 16 July 2008 00:40 |
| | Salut Gamine
Pas de panique, je peux éditer ta traduction sans problème.
Comment tu trouves ceci:
"Les marchandises seront envoyées dés l'arrivée du paiement sur le compte des vendeurs.
En plus, les données du compte vous seront confirmées par email."
Et ne t'inquiètes pas tout le monde oublie un ou deux mots ou traduit à contresens de temps en temps (surtout moi ) Sinon nous, les Experts, nous serions au chômage
Bises
Tantine
|
| | 16 July 2008 00:45 |
| | Thanks to tantine et kafetzou. Really pleased to find someone to help me. I feel so bad when I do something wrong. Yes Tantine, if you could do it, I would be very happy, and your version is perfect. ThANKS AGAIN TO BOTH OF YOU. |
| | 16 July 2008 01:22 |
| | Thanks kafetzou. I have been able to change this translation. Feel much better now. |
| | 16 July 2008 02:45 |
| | Tantine is right - don't worry - we all make mistakes (me too - often!).
|
| | 16 July 2008 02:51 |
| | By the way - it's "du vendeur", not "des vendeurs", and part of the second sentence has not been translated - it means "the account information is indicated in the attachment AND will be sent to you in a separate e-mail as well" - there is nothing there that means "en plus", I don't think.
Also, "die Ware" is not plural (but my French isn't good enough to know if it should be in French - in English it would be "the merchandise" [singular] or "the goods [plural]). |
| | 16 July 2008 05:19 |
| | Thanks Kafetzou,
I'll incorporate your suggestions into the text. I think we can put "marchandise" in singular. The "en plus" is the "as well" so I guess either could fit.
Bises
Tantine |
| | 16 July 2008 08:01 |
| | |