Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Franskt - radiateur

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstSpansktFranskt

Heiti
radiateur
Tekstur
Framborið av levraicameleon
Uppruna mál: Týkst

Die Ware, wird nach Zahlungseingang auf das Konto des Verkäufers, versendet.
Die Kontodaten werden Ihnen im Anschluss angezeigt und gehen Ihnen zusätzlich per Email zu.
Viðmerking um umsetingina
traduire en francais de belgique

Heiti
Radiateur
Umseting
Franskt

Umsett av gamine
Ynskt mál: Franskt

Les marchandises seront envoyées dés l'arrivée du paiement sur le compte des vendeurs.
En plus, les données du compte vous seront confirmées par e mail.
Góðkent av Francky5591 - 16 Juli 2008 10:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Juli 2008 16:32

Lein
Tal av boðum: 3389
Also, they are waiting for the money to arrive in the vendor's account, not the buyer's!

15 Juli 2008 17:50

gamine
Tal av boðum: 4611
Hi lein. Have read the last sentence again and I thought that "zusätlich " meant " en plus", but of course, it can also mean, now that I have thougt it over, that the buyers would been informed by e-mail
"en plus". Thanks for yr comments. I'll ask Francky to reject the translation. Do you think it will be okay this way.

15 Juli 2008 17:55

gamine
Tal av boðum: 4611
Hi Francky. It seems I have made some important errors in this translation. Suppose, I didn't take my time to think it really over. Please reject the translation, and you know I feel real sorry because you believed in me. Well, it was the first time I did a mistake in Germain, but will do my best not to do it anymore.

15 Juli 2008 18:01

Lein
Tal av boðum: 3389
I think if you take Lila's and my comments the translation would be perfect, Gamine!
(Criticising is easy... I couldn't do the translation myself!)

15 Juli 2008 18:35

cucumis
Tal av boðum: 3785
Maybe we can just edit the translation ?

CC: Francky5591

15 Juli 2008 18:38

gamine
Tal av boðum: 4611
Hi Lein. It's very kind of you, but as Francky has validated it, I can't correct it anymore. No buttom : "modify" so I'm afraid it's to late. Anyway, thanks for your help. Will leave a word for Francky;

15 Juli 2008 18:46

gamine
Tal av boðum: 4611
Hi J.P. Can you help me please unlocking the bottom so I can modify my translation, which , with lein's help should be read as follows : 1)" des l'arrivée du paiement sur le compte des vendeurs". 2) " confirmées sans supplement par e mail".
Merci de choisir la solution qui te convient le mieux.

15 Juli 2008 19:09

Lila F.
Tal av boðum: 159
I only said that the last sentence has a mistake. Of course you can edit it again and accept it, please!

15 Juli 2008 19:14

Lila F.
Tal av boðum: 159
Peut-être "confirmées par e mail de plus (ou en outre)"

15 Juli 2008 21:07

kafetzou
Tal av boðum: 7963
contre un supplément --> ??

15 Juli 2008 23:28

gamine
Tal av boðum: 4611
Hi Kafetzou. I vould like to modify this translation. Dont know how, as already validated, but as you are an admins perhaps you can help me telling me how to do. As it already validated I cant find "the buttom: modify". Thanks a lot.

15 Juli 2008 23:43

gamine
Tal av boðum: 4611
Hi Francky. Please tell me what to do with this translation. I mixed together "Kaüfer" and "Verkaüfer. I REALLY FEEL SORRY ABOUT IT. You can reject it if you want, but please let me know.

16 Juli 2008 00:30

kafetzou
Tal av boðum: 7963
gamine, you can change it now.

16 Juli 2008 00:40

Tantine
Tal av boðum: 2747
Salut Gamine

Pas de panique, je peux éditer ta traduction sans problème.

Comment tu trouves ceci:

"Les marchandises seront envoyées dés l'arrivée du paiement sur le compte des vendeurs.
En plus, les données du compte vous seront confirmées par email."

Et ne t'inquiètes pas tout le monde oublie un ou deux mots ou traduit à contresens de temps en temps (surtout moi ) Sinon nous, les Experts, nous serions au chômage

Bises
Tantine

16 Juli 2008 00:45

gamine
Tal av boðum: 4611
Thanks to tantine et kafetzou. Really pleased to find someone to help me. I feel so bad when I do something wrong. Yes Tantine, if you could do it, I would be very happy, and your version is perfect. ThANKS AGAIN TO BOTH OF YOU.

16 Juli 2008 01:22

gamine
Tal av boðum: 4611
Thanks kafetzou. I have been able to change this translation. Feel much better now.

16 Juli 2008 02:45

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Tantine is right - don't worry - we all make mistakes (me too - often!).


16 Juli 2008 02:51

kafetzou
Tal av boðum: 7963
By the way - it's "du vendeur", not "des vendeurs", and part of the second sentence has not been translated - it means "the account information is indicated in the attachment AND will be sent to you in a separate e-mail as well" - there is nothing there that means "en plus", I don't think.

Also, "die Ware" is not plural (but my French isn't good enough to know if it should be in French - in English it would be "the merchandise" [singular] or "the goods [plural]).

16 Juli 2008 05:19

Tantine
Tal av boðum: 2747
Thanks Kafetzou,

I'll incorporate your suggestions into the text. I think we can put "marchandise" in singular. The "en plus" is the "as well" so I guess either could fit.

Bises
Tantine

16 Juli 2008 08:01

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Oh - OK.
Les meira