| |
|
Translation - French-Greek - Il n'est point de bonheur sans liberté, ni de...Current status Translation
กลุ่ม Thoughts | Il n'est point de bonheur sans liberté, ni de... | | Source language: French
Il n'est point de bonheur sans liberté, ni de liberté sans courage. | Remarks about the translation | pour la traduction en arabe, je voudrais l'arabe algérien. |
|
| Δεν υπάÏχει στάλα ευτυχίας χωÏίς ελευθεÏία, οÏτε... | TranslationGreek Translated by reggina | Target language: Greek
Δεν υπάÏχει στάλα ευτυχίας χωÏίς ελευθεÏία, οÏτε ελευθεÏία χωÏίς θάÏÏος. |
|
Validated by sofibu - 27 August 2008 21:10
ตอบล่าสุด | | | | | 21 August 2008 23:05 | | | νομίζω πως το courage Îχει την Îννοια του θάÏÏους σ'αυτή τη φÏάση. Μήπως να λεγαμε "οÏτε ελευθεÏία χωÏίς θάÏÏος"? CC: Mideia | | | 21 August 2008 23:57 | | | Τις νομίζω για συνώνυμες τις δÏο λÎξεις, τουλάχιστον στ' αγγλικά δεν ξÎÏω αν Îχουν διαφοÏετικÎÏ‚ λÎξεις...ÏŒ,τι πείτε κι εσείς! | | | 22 August 2008 12:31 | | | Θα Îλεγα σχεδόν συνώνυμες, είναι Ï€Î¿Î»Ï Î»ÎµÏ€Ï„Î® η διαφοÏά αλλά υπάÏχει, δεν ξÎÏω, ας μας πει και κάποιος άλλος. Πάντως και άλλες Îννοιες Îχουν την ίδια λÎξη στα αγγλικά με ποιο χαÏακτηÏιστικό το παÏάδειγμα του love (ÎÏωτας/αγάπη). CC: Mideia | | | 23 August 2008 15:11 | | | ΘάÏÏος θÎλει να πει εδώ,τουλάχιστον μου κολλάει καλÏτεÏα,αλλά θα το ψάξω πεÏισσότεÏο όταν θα Îχω λίγο χÏόνο παÏαπάνω! CC: sofibu | | | 24 August 2008 03:44 | | | Άφου συμφωνείτε κι οι δÏο!
ΤώÏα το σκÎφτηκα στα γαλλικά υπάÏχουν όμως δÏο λÎξεις: courage, audace. Όπότε? | | | 24 August 2008 12:20 | | | attendez la!lol il y a un probleme dans la traduction?
| | | 27 August 2008 19:33 | | | Λοιπόν εγώ θα Îβαζα θάÏÏος, η εννοιολογική διαφοÏά είναι λεπτή. ΘάÏÏος : το εκλαμβάνω σαν γενικότεÏη στάση ζωής,ενώ το κουÏάγιο που στο λεξικό το Îχει ως τολμηÏή αντιμετώπιση Ï€Ïοβλημάτων μου κάνει πιο "στιγμιαίο",πιο παÏοδικό. Συγγνώμη,αλλά δεν είμαι γλωσσολόγος οπότε λÎω την άποψη μου μόνο υπό την ιδιότητα μου ως...Ελληνίδα ..όπως κ εσείς.
Η λÎξη courage σημαίνει κ τα δÏο,απλά σ'Îναν Έλληνα θα του εÏχόταν Ï€Ïώτα να χÏησιμοποιήσει στα ελληνικά κουÏάγιο,εδώ όμως από τα συμφÏαζόμενα δεν νομίζω ότι θÎλει κάτι Ï„Îτοιο.
Ρεγγίνα, audace είναι η τόλμη,πιο ελεÏθεÏα θάÏÏος,αν δεν απατώμαι.
Οπότε το αλλάζω κ για να λÏσουμε κ τις αποÏίες μας,θα Ï€ÏοσφÏγω σε 2 καλÎÏ‚ φίλες
ΕιÏήνη; CC: irini | | | 27 August 2008 22:22 | | | Με χαÏοποιεί ιδιαίτεÏα το γεγονός ότι δεν είμαι η μόνη ψείÏας εδώ Ï€ÎÏα!
Λοιπόν, εννοιολογικά, κουÏάγιο = θάÏÏος και τοÏμπαλιν. Πλην όμως, θα συμφωνήσω ότι από πλευÏάς εγγενοÏÏ‚ συναισθηματικής φόÏτισης (ή χÏοιάς αν Ï€Ïοτιμάτε), ή με άλλα λόγια - Ï€Ïιν μου 'Ïθει κανά καδÏόνι στο κεφάλι - η διαφοÏοποίηση στη χÏήση βÏίσκεται (είδατε; δεν είπα "Îγκειται", κÏατήθηκα) στο ότι το κουÏάγιο Îχει πεÏισσότεÏο την Îννοια του "οι συνθήκες είναι δÏσκολες αλλά εγώ σφίγγω τα δόντια και όχι μόνο αντÎχω αλλά και αντιμετωπίζω την κατάσταση χωÏίς φόβο αλλά με πάθος" ενώ το θάÏÏος είναι πιο γενικό και πιο ... "αυθόÏμητο" (δεν ÎÏχεται ως αντίδÏαση σε δÏσκολες συνθήκες)
Αν σκεφτοÏμε τις διάφοÏες πεÏιπτώσεις που λÎμε σε κάποιον "ΚουÏάγιο!" θα δοÏμε ότι δεν μποÏοÏμε πάντα να αντικαταστήσουμε τη λÎξη με το "θάÏÏος¨".
Και όταν σκεφτόμαστε Îναν θαÏÏαλÎο πολεμιστή, δεν σκεφτόμαστε ότι αυτός Îχει κουÏάγιο αλλά θάÏÏος.
Φυσικά οι διαφωνίες δεκτÎÏ‚
Με λίγα λόγια, Ï€Ïοτιμώ το "θάÏÏος" σ' αυτήν την πεÏίπτωση και το "audace" όντως θα το Îλεγα "τόλμη" (και σε οÏισμÎνες πεÏιπτώσεις "θÏάσος" | | | 27 August 2008 22:07 | | | Ahhahaa... τελικά ÎÏ€Ïεπε να μας πληÏώνουν σε χÏυσό! | | | 28 August 2008 12:00 | | | Είδατε όμως πώς το θÎτει-διατυπώνει μια φιλόλογος!! Άλλο κÏÏος,επιστημονικό!
Σ'ευχαÏιστοÏμε ΕιÏήνη!!! |
|
| |
|