| | |
| | 26 September 2008 07:57 |
| | ==>
...ob ich mich dir gegenüber straffällig verhalten hätte. |
| | 28 September 2008 11:22 |
| | |
| | 29 September 2008 14:56 |
| | Größtenteils bearbeitet.
Noch Bedenkungen?
|
| | 29 September 2008 19:55 |
| | Ja, *Bedenken |
| | 30 September 2008 00:00 |
| | "Ich habe dich wirklich vermisst" is "I have really missed you"; the English bridge is different. The difference is important, because one (the English) you would say in a letter or phone call to someone absent, and the other (German) you would say when you see or are about to see someone who has been absent. |
| | 30 September 2008 23:05 |
| | Hi Una Smith,
My translation is from the Dutch version.
Therefore, I cannot say which of your suggestions is the best in this case, because I cannot read the original language (Arabic).
Maybe someone can help out here?
|
| | 9 October 2008 13:42 |
| | all correct apart from 'i really miss you' is 'ich vermisse dich so sehr' o.e. |
| | 10 October 2008 22:30 |
| | Kann man nicht einfach sagen "Entschuldige, es fühlt sich an, als hätte ich dich schlecht behandelt." ??? |
| | 11 October 2008 21:22 |
| | Was hältst du von meinem Vorschlag da oben, Heidrun? |
| | 12 October 2008 12:02 |
| | Ich finde auch, dass es besser klingen würde, aber irgendwie bestehen alle auf diesen kriminellen Touch in diesem Satz... Du könntest aber eine/n Arabisch-Experten/In fragen, ob man das ("...as if I had treated you badly" ) genauso gut sagen kann. |
| | 13 October 2008 00:27 |
| | Although I must say that Heidrun's proposal
sounds not bad at all ("...as if I had treated you badly" , I'll wait for an Arabic Expert to decide which way it should go.
|
| | 13 October 2008 16:22 |
| | Can you help us here? The sentence in English "I feel that I was delinquent with you", can I say it in a different way, e.g.: "I feel as if I had treated you badly"??
What do you think about it?
CC: marhaban overkiller |
| | 22 October 2008 20:55 |
| | |
| | 22 October 2008 21:29 |
| | I don't think they are interchangeable!!
I wouldn't love to substitute one with the other, at least not in all cases.
"I feel that I was delinquent with you" means to me that I didn't do what I had to do in fact I did nothing regarding a certain situation.
"I feel as if I had treated you badly" means I did do you something and it was harmful.
They may sound interchangeable but not for this text. and that's an opinion.
I hope that helped
|
| | 28 October 2008 15:05 |
| | man sagt nicht straffällig verhalten, eher, schlecht verhalten |
| | 28 October 2008 17:10 |
| | Schwesternie hat recht, "straffällig" klingt auch für mich eher nach Juristenjargon und weniger nach Alltagssprache. Wie wär's mit "...als hätte ich mich dir gegenüber nicht richtig verhalten". "richtig" kann ja auch im Sinne vom Rechtlichen sein. |
| | 28 October 2008 17:58 |
| | Hey Heidrun,
Dein Vorschlag hört gut an.
Vielleicht wäre es 'ne gute Idee als jaq84 uns erzählt ob es auch eine gute Übersetzung sein kann in diesem Text.
Hey Jaq84,
Iamforaustria has a proposal:
"as if I haven't treated you right"
What do you think, comparing this to the original text?
|
| | 29 October 2008 07:09 |
| | You know, after all I think it is hard to be litteral in translating that one.
So, that sounds ok.
Or 'as if I haven't treated you good enough'.
I think it works both ways.
Have a good day.
|
| | 29 October 2008 10:02 |
| | Hi jaq84,
Thanks for your reply.
Maybe Italo07 can edit the text, according to Iamfromaustria's suggestion?
"...als hätte ich mich dir gegenüber nicht richtig verhalten".
|
| | 29 October 2008 17:25 |
| | I have already done it |