Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 荷兰语-德语 - Sorry, ik voel dat ik misdadiger met jou ben

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语荷兰语英语德语

本翻译"仅需意译"。
标题
Sorry, ik voel dat ik misdadiger met jou ben
正文
提交 kurdgirl
源语言: 荷兰语 翻译 C.K.

Hoe gaat het met jou?

Ik heb je echt gemist

Sorry, ik voel dat ik me misdadig heb gedragen tegenover jou.

Maar, ik had het echt druk

Ik hou van jou ik hou van jou

标题
Entschuldige, es fühlt sich an, als ob...
翻译
德语

翻译 jollyo
目的语言: 德语

Wie geht es dir?

Ich habe dich wirklich vermisst.

Entschuldige, es fühlt sich an, als hätte ich mich dir gegenüber nicht richtig verhalten.

Aber, ich war wirklich beschäftigt.

Ich liebe dich ich liebe dich.
italo07认可或编辑 - 2008年 十月 28日 19:17





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 26日 07:57

Rodrigues
文章总计: 1621
==>

...ob ich mich dir gegenüber straffällig verhalten hätte.

2008年 九月 28日 11:22

merdogan
文章总计: 3769
Rodriges hat recht.

2008年 九月 29日 14:56

jollyo
文章总计: 330
Größtenteils bearbeitet.
Noch Bedenkungen?


2008年 九月 29日 19:55

iamfromaustria
文章总计: 1335
Ja, *Bedenken

2008年 九月 30日 00:00

Una Smith
文章总计: 429
"Ich habe dich wirklich vermisst" is "I have really missed you"; the English bridge is different. The difference is important, because one (the English) you would say in a letter or phone call to someone absent, and the other (German) you would say when you see or are about to see someone who has been absent.

2008年 九月 30日 23:05

jollyo
文章总计: 330
Hi Una Smith,
My translation is from the Dutch version.
Therefore, I cannot say which of your suggestions is the best in this case, because I cannot read the original language (Arabic).
Maybe someone can help out here?


2008年 十月 9日 13:42

benbarrow
文章总计: 2
all correct apart from 'i really miss you' is 'ich vermisse dich so sehr' o.e.

2008年 十月 10日 22:30

italo07
文章总计: 1474
Kann man nicht einfach sagen "Entschuldige, es fühlt sich an, als hätte ich dich schlecht behandelt." ???

2008年 十月 11日 21:22

italo07
文章总计: 1474
Was hältst du von meinem Vorschlag da oben, Heidrun?

2008年 十月 12日 12:02

iamfromaustria
文章总计: 1335
Ich finde auch, dass es besser klingen würde, aber irgendwie bestehen alle auf diesen kriminellen Touch in diesem Satz... Du könntest aber eine/n Arabisch-Experten/In fragen, ob man das ("...as if I had treated you badly" ) genauso gut sagen kann.

2008年 十月 13日 00:27

jollyo
文章总计: 330
Although I must say that Heidrun's proposal
sounds not bad at all ("...as if I had treated you badly", I'll wait for an Arabic Expert to decide which way it should go.


2008年 十月 13日 16:22

italo07
文章总计: 1474
Can you help us here? The sentence in English "I feel that I was delinquent with you", can I say it in a different way, e.g.: "I feel as if I had treated you badly"??

What do you think about it?




CC: marhaban overkiller

2008年 十月 22日 20:55

italo07
文章总计: 1474
see above thx

CC: jaq84

2008年 十月 22日 21:29

jaq84
文章总计: 568
I don't think they are interchangeable!!
I wouldn't love to substitute one with the other, at least not in all cases.
"I feel that I was delinquent with you" means to me that I didn't do what I had to do in fact I did nothing regarding a certain situation.
"I feel as if I had treated you badly" means I did do you something and it was harmful.
They may sound interchangeable but not for this text. and that's an opinion.
I hope that helped

2008年 十月 28日 15:05

Schwesternie
文章总计: 3
man sagt nicht straffällig verhalten, eher, schlecht verhalten

2008年 十月 28日 17:10

iamfromaustria
文章总计: 1335
Schwesternie hat recht, "straffällig" klingt auch für mich eher nach Juristenjargon und weniger nach Alltagssprache. Wie wär's mit "...als hätte ich mich dir gegenüber nicht richtig verhalten". "richtig" kann ja auch im Sinne vom Rechtlichen sein.

2008年 十月 28日 17:58

jollyo
文章总计: 330
Hey Heidrun,
Dein Vorschlag hört gut an.
Vielleicht wäre es 'ne gute Idee als jaq84 uns erzählt ob es auch eine gute Übersetzung sein kann in diesem Text.

Hey Jaq84,
Iamforaustria has a proposal:
"as if I haven't treated you right"
What do you think, comparing this to the original text?


2008年 十月 29日 07:09

jaq84
文章总计: 568
You know, after all I think it is hard to be litteral in translating that one.
So, that sounds ok.
Or 'as if I haven't treated you good enough'.
I think it works both ways.
Have a good day.


2008年 十月 29日 10:02

jollyo
文章总计: 330
Hi jaq84,

Thanks for your reply.
Maybe Italo07 can edit the text, according to Iamfromaustria's suggestion?
"...als hätte ich mich dir gegenüber nicht richtig verhalten".


2008年 十月 29日 17:25

italo07
文章总计: 1474
I have already done it