Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Allemand - Sorry, ik voel dat ik misdadiger met jou ben

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ArabeNéerlandaisAnglaisAllemand

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Sorry, ik voel dat ik misdadiger met jou ben
Texte
Proposé par kurdgirl
Langue de départ: Néerlandais Traduit par C.K.

Hoe gaat het met jou?

Ik heb je echt gemist

Sorry, ik voel dat ik me misdadig heb gedragen tegenover jou.

Maar, ik had het echt druk

Ik hou van jou ik hou van jou

Titre
Entschuldige, es fühlt sich an, als ob...
Traduction
Allemand

Traduit par jollyo
Langue d'arrivée: Allemand

Wie geht es dir?

Ich habe dich wirklich vermisst.

Entschuldige, es fühlt sich an, als hätte ich mich dir gegenüber nicht richtig verhalten.

Aber, ich war wirklich beschäftigt.

Ich liebe dich ich liebe dich.
Dernière édition ou validation par italo07 - 28 Octobre 2008 19:17





Derniers messages

Auteur
Message

26 Septembre 2008 07:57

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
==>

...ob ich mich dir gegenüber straffällig verhalten hätte.

28 Septembre 2008 11:22

merdogan
Nombre de messages: 3769
Rodriges hat recht.

29 Septembre 2008 14:56

jollyo
Nombre de messages: 330
Größtenteils bearbeitet.
Noch Bedenkungen?


29 Septembre 2008 19:55

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Ja, *Bedenken

30 Septembre 2008 00:00

Una Smith
Nombre de messages: 429
"Ich habe dich wirklich vermisst" is "I have really missed you"; the English bridge is different. The difference is important, because one (the English) you would say in a letter or phone call to someone absent, and the other (German) you would say when you see or are about to see someone who has been absent.

30 Septembre 2008 23:05

jollyo
Nombre de messages: 330
Hi Una Smith,
My translation is from the Dutch version.
Therefore, I cannot say which of your suggestions is the best in this case, because I cannot read the original language (Arabic).
Maybe someone can help out here?


9 Octobre 2008 13:42

benbarrow
Nombre de messages: 2
all correct apart from 'i really miss you' is 'ich vermisse dich so sehr' o.e.

10 Octobre 2008 22:30

italo07
Nombre de messages: 1474
Kann man nicht einfach sagen "Entschuldige, es fühlt sich an, als hätte ich dich schlecht behandelt." ???

11 Octobre 2008 21:22

italo07
Nombre de messages: 1474
Was hältst du von meinem Vorschlag da oben, Heidrun?

12 Octobre 2008 12:02

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Ich finde auch, dass es besser klingen würde, aber irgendwie bestehen alle auf diesen kriminellen Touch in diesem Satz... Du könntest aber eine/n Arabisch-Experten/In fragen, ob man das ("...as if I had treated you badly" ) genauso gut sagen kann.

13 Octobre 2008 00:27

jollyo
Nombre de messages: 330
Although I must say that Heidrun's proposal
sounds not bad at all ("...as if I had treated you badly", I'll wait for an Arabic Expert to decide which way it should go.


13 Octobre 2008 16:22

italo07
Nombre de messages: 1474
Can you help us here? The sentence in English "I feel that I was delinquent with you", can I say it in a different way, e.g.: "I feel as if I had treated you badly"??

What do you think about it?




CC: marhaban overkiller

22 Octobre 2008 20:55

italo07
Nombre de messages: 1474
see above thx

CC: jaq84

22 Octobre 2008 21:29

jaq84
Nombre de messages: 568
I don't think they are interchangeable!!
I wouldn't love to substitute one with the other, at least not in all cases.
"I feel that I was delinquent with you" means to me that I didn't do what I had to do in fact I did nothing regarding a certain situation.
"I feel as if I had treated you badly" means I did do you something and it was harmful.
They may sound interchangeable but not for this text. and that's an opinion.
I hope that helped

28 Octobre 2008 15:05

Schwesternie
Nombre de messages: 3
man sagt nicht straffällig verhalten, eher, schlecht verhalten

28 Octobre 2008 17:10

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Schwesternie hat recht, "straffällig" klingt auch für mich eher nach Juristenjargon und weniger nach Alltagssprache. Wie wär's mit "...als hätte ich mich dir gegenüber nicht richtig verhalten". "richtig" kann ja auch im Sinne vom Rechtlichen sein.

28 Octobre 2008 17:58

jollyo
Nombre de messages: 330
Hey Heidrun,
Dein Vorschlag hört gut an.
Vielleicht wäre es 'ne gute Idee als jaq84 uns erzählt ob es auch eine gute Übersetzung sein kann in diesem Text.

Hey Jaq84,
Iamforaustria has a proposal:
"as if I haven't treated you right"
What do you think, comparing this to the original text?


29 Octobre 2008 07:09

jaq84
Nombre de messages: 568
You know, after all I think it is hard to be litteral in translating that one.
So, that sounds ok.
Or 'as if I haven't treated you good enough'.
I think it works both ways.
Have a good day.


29 Octobre 2008 10:02

jollyo
Nombre de messages: 330
Hi jaq84,

Thanks for your reply.
Maybe Italo07 can edit the text, according to Iamfromaustria's suggestion?
"...als hätte ich mich dir gegenüber nicht richtig verhalten".


29 Octobre 2008 17:25

italo07
Nombre de messages: 1474
I have already done it