| |
|
Translation - Turkish-French - Bitmese.Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Expression | | | Source language: Turkish
N'olur bitmese ansızın sensizlik çok zor Nasıl kanmışız yine Gözlerin yok olmuş böylesi çok zor Nasıl inanmışız yine Yine yine niye |
|
| S'il te plaît... Je ne veux pas que ça se termine subitement | TranslationFrench Translated by BudaBen | Target language: French
S'il te plaît, que ça ne se termine pas subitement, c'est très difficile sans toi comment nous sommes nous persuadés à nouveau Tes yeux ont disparu, c'est très difficile comme ça comment avons nous cru à nouveau Encore une fois, encore une fois, pourquoi? |
|
ตอบล่าสุด | | | | | 27 October 2008 17:58 | | | Bonjour BudaBen, quelques corrections
sans toi est très difficile
c'est très difficile sans toi
Nous nous avions persuadé
Nous nous étions persuadés
Et pour harmoniser les temps, utilise aussi "nous av ions espéré" si tu gardes "nous nous ét ions persuadés, sinon c'est "nous nous sommes persuadés" avec "nous avons espéré".
Le troisième "encore une fois" est de trop, dans le texte original on ne trouve que deux fois "yine". Par contre "niye" ("pourquoi" ) n'est pas traduit. j'ai déjà fait cette réflexion au précédent traducteur de ce texte et c'est le motif du rejet précédent... | | | 27 October 2008 20:09 | | | | | | 4 November 2008 10:53 | | | Francky,
Cette traduction n'est pas tout a fait comme l'original.
Je ne veux pas "istemiyorum" n'est pas dans l'original
mais comment cela fut-il possible? ( 2 fois dans le texte français) n'est pas dans la version turque
CC: Francky5591 | | | 4 November 2008 10:56 | | | Aha! merci Miss!
BudaBen, tu as peut-être pris un peu trop de libertés avec ce texte, je vais tenir compte de l'avis de turkishmiss et supprimer ce qui est en trop. | | | 4 November 2008 11:12 | | | dans ce cas tu dois corriger ainsi
S'il te plaît, que ça ne se termine pas subitement, c'est très difficile sans toi
comment nous sommes nous persuadés à nouveau
Tes yeux ont disparu, c'est très difficile comme ça
comment avons nous cru à nouveau
Encore une fois, encore une fois, pourquoi? | | | 4 November 2008 16:39 | | | ne olurSUN = TE prie, TE supplie, ou je T`implore, je T`adjure, je TE conjure.
ne olur (n`olur)= Allah`im, lutfen ama; istemiyorum, olmasin oyle bir seyi; istemedigi icin kendi kendine konusuyor gibi oluyor.
Ah mon Dieu, je ne veux pas que ça se termine subitement.
Non: Mon amour, s'il te plaît que ça ne se termine pas subitement.
Miss, ne olur dedigi zaman, o aslinda kendi kendine, Allah`la konusuyor. Sevgilisini yalvarmiyor cunku ne olurSUN demiyor.
Bu yuzden "lutfen, istemiyorum" demeye karar vermisttim..
Nasıl kanmışız + inanmışız yine = nasil oldu da kandik + inandik, oyle birsey nasil mumkun oldu yine...
Fiil sonunda "mışız" olursa olayin dedikodusunu yapiliyor, tekrardan inceleme yapiliyor ve o konuyu ofkeyle tartisiyorlar..
= Mais comment cela fut-il possible
Neden oyle cevirdigimi anladin simdi, degil mi?
Keske daha onceden gorup sorsaydin; fakat yine de... yaptigin degisikleri kabul ediyorum. | | | 4 November 2008 18:40 | | | Ne olur la traduction de ne olur est simple, pourquoi chercher plus loin.
Nous sommes là pour traduire ce qui nous est demandé pas l'interprétation que l'on en fait.
Tu le dis toi même la traduction de
"Mais comment cela fut-il possible" est "oyle birsey nasil mumkun oldu"
Je ne vois pas cette phrase dans le texte.
| | | 4 November 2008 19:50 | | | "mışız" = nasil oldu da..., oyle birsey nasil mumkun oldu? = mais comment cela fut-il possible
ne olur = Ah! please (mon Dieu), que ça ne se termine pas subitement. = je ne veux pas
ne olurSUN = Mon amour, s'il TE plaît que ça ne se termine pas subitement.
|
|
| |
|