Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Turkish - Mon homme, ma vie,

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchTurkish

กลุ่ม Poetry

Title
Mon homme, ma vie,
Text
Submitted by amelie59
Source language: French

Tu es mon homme
Tu es ma vie
J’aimerais me blottir dans tes bras
Sentir ton corps contre mon corps
Qu’ensemble nous fassions plus qu’un
Tu es ma joie de vivre
Tu es mon cœur, mon corps, et mon âme
Tous les jours et toutes les nuits tu es dans mes pensées
Toi que j’aime tant
Aujourd’hui cela fait un an et 1 mois que nous sommes ensemble
Je veux vivre à tes côtés toute ma vie,
Que nous construisions notre famille.
Je t’aime et je t’aimerai toute ma vie.

Title
ErkeÄŸim
Translation
Turkish

Translated by detan
Target language: Turkish

Sen benim erkeÄŸimsin
Sen benim hayatımsın
Kollarında kaybolmayı seviyorum
Vücudunu vücudumun karşısında hissetmek
Biz birlikte daha fazlasını yapmalıyız
Sen benim yaÅŸam sevincimsin
Sen kalbim, vücudum ve ruhumsun
Her gün ve her gece düşüncelerimdesin
Öylesine çok sevdiğim sen
Bugün birlikteliğimiz bir yıl bir ay oldu
Bütün hayatımı senin yanında yaşamak istiyorum
Biz ailemizi kurmalıyız
Seni seviyorum ve yaşamım boyunca seveceğim.
Validated by FIGEN KIRCI - 28 October 2008 20:04





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

23 October 2008 01:37

BudaBen
จำนวนข้อความ: 177
Detan, eline saglik arkadasim.
Gec kaldim, baska seylerle ugrasip
Benden de bu cikti:

Sen benim erkeÄŸim,
Hayatımsın sen benim.

Kollarında büzülüp kalmayi,
Vücüdümu vücüdünun karşısında hissetmeyi severim.
Birlikte biz, bir tek kişiden çok daha çok üstün oluruz...

Yaşamımın sevincisin;
Kalbimsin, bedenimsin, canımsın sen benim.
Tüm geceler ve gündüzler düşüncelerimdesin
Sen, seni bu denli sevdiÄŸim!

Beraberliğimizin bir yillı (artı) sekizinci günündeyiz biz bugün.
Isterim bir ömür hep yanında kalayim,
temelleri atıp, aile yuvamızı kurup.

Seviyorum seni; yaşadığım kadar hep seveceğim...

23 October 2008 02:01

detan
จำนวนข้อความ: 97
Teşekkürler...

Farkındaysanız orijinal metin değişti. Çeviriyi yapmıştım, bir daha kontrol edeyim derken farkına vardım. Bir yıl sekiz gün olan süre, bir yıl bir ay oldu. O kısmı düzeltmek zorunda kaldım.


Ä°yi geceler.

23 October 2008 03:25

BudaBen
จำนวนข้อความ: 177
A aaa evet haklisin, sure degisti!
Hmmm... Demek ki tam bir yil ve bir ay oldugunda evlenme teklifi yapacak arkadasimiz
Bize de onlara omur boyu mutululklar diliyoruz buradan, oyle degil mi Detancigim...?
Hayirlisi neyse o olsun!
Mucx

23 October 2008 12:03

detan
จำนวนข้อความ: 97
Umarım emellerine ulaşırlar ve hep mutlu olurlar.
Belki bu birlikteliğe ufak bir katkımız olduğu için anılarında bizim de bir yerimiz olur.


Bu arada sormak istediğim bir şey var: Profilinizdeki ülke Romanya ve Türkçeniz oldukça güzel... Acaba Romanya'da yerleşmiş bir Türk'le mi tanışıyorum? Açıklayabilirseniz merakımı gidermiş olursunuz

Sevgiler.

23 October 2008 14:04

amelie59
จำนวนข้อความ: 4
bonjour! je voulais savoir quel traduction est la bonne merci

23 October 2008 14:30

detan
จำนวนข้อความ: 97
Bonjour,

Cela ne fait aucune différence; ils sont pareils.

23 October 2008 14:53

detan
จำนวนข้อความ: 97
Pour "Aujourd’hui cela fait un an et 1 mois que nous sommes ensemble"
cette phrase est correct: "Bugün birlikteliğimiz bir yıl bir ay oldu"

Parce que vous avez changé par la suite.

23 October 2008 17:49

amelie59
จำนวนข้อความ: 4
ok je vous remercie !

28 October 2008 00:13

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
"J’aimerais me blottir dans tes bras "
I would like to curl up in your arms

28 October 2008 08:24

ebrucan
จำนวนข้อความ: 48
mauvaise traduction de la ligne 3 et 5

28 October 2008 13:04

detan
จำนวนข้อความ: 97
Türkçe'de "kollarında büzüşmek" veya "kollarında kıvrılmak" pek kullanılmaz.
Bu ifade daha çok "kollarında kaybolmak" şeklinde kullanılır.

28 October 2008 13:12

BudaBen
จำนวนข้อความ: 177
Bence de.
Detan`la ayni fikirdeyim.

28 October 2008 13:41

detan
จำนวนข้อความ: 97
ebrucan, avez-vous une proposition différente pour la ligne mauvaise?

28 October 2008 15:28

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
tüm katılımlar için teşekkür ediyorum!

teşekkürler, detan!
çevirin tamamdır bence ve kabul etmek üzereyim. lakin tek bir sorudaki fikrini almak isterim:
'Kollarına sokulmayı seviyorum' dersek konseptten uzaklaşmış olurmuyuz?

28 October 2008 15:47

detan
จำนวนข้อความ: 97
Olabilir Figen. Bu biraz da algılama ile ilgili. Birebir çevirmekte zorlandığımızda hisler devreye giriyor. Son tercihi size bırakıyorum.
Kolay gelsin.

28 October 2008 16:13

BudaBen
จำนวนข้อความ: 177
Figen, sokulmak de kotu degil...
Yalniz kaybolmak daha mantiklidir bence, cunku onun kolarinda iken ikisi bir butun oluyor demek istiyor.
Kimseyi uzmeden, dusunmek ve dogru karari almak zor olmali. Senin icin degil ama tabii, bitanesin!