Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Russian-Romanian - Душистые рыжики,опята ждут нас,а рябина и кизил...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussianRomanian

กลุ่ม Sentence - Exploration / Adventure

Title
Душистые рыжики,опята ждут нас,а рябина и кизил...
Text
Submitted by inna dobre
Source language: Russian

Душистые рыжики,опята ждут нас,а рябина и кизил краснеют на кустах.Свистит рябчик,летят дрозды.
Remarks about the translation
text despre toamna

Title
Toamna
Translation
Romanian

Translated by iepurica
Target language: Romanian

Roşcovi dulci-aromate şi ghebe ne aşteaptă, şcoruş păsăresc şi corn roşesc în tufişuri. Ieruncile romane fluieră, sturzii de vâsc îşi iau zborul.
Remarks about the translation
According to ramarren's English bridge: "Sweet-scented saffron milk caps and prickly cups are waiting for us, ashberries and cornels are blushing in the bushes. Hazel-grouses are wistling, thrushes are flying. "
Validated by azitrad - 10 February 2009 15:11





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

9 February 2009 11:10

mihu_el
จำนวนข้อความ: 7
Este o traducere aproape corecta deoarece textul tradus in romina este incoerent format, iar traducrea denumirilor plantelor si animalelor nu sunt exacte. Totusi sensul general este inteles

9 February 2009 14:30

iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
Aştept eu nişte sugestii acolo vis-a-vis de incorectitudinea traducerii. Având în vedere că am căutat pe Internet denumirea în limba latină a păsărilor şi plantelor din traducerea în limba engleză a lui Ramarren, denumire pe baza căreia am găsit echivalentul în limba română, sunt tare curioasă unde sunt greşelile de care spui. Toată traducerea mea este bazată pe podul în limba engleză, nu ştiu ce scrie în textul din rusă..

Deci:

ashberry (Sorbus Aucuparia) = scoruş păsăresc
cornel (Cornus mas) = corn
hazel-grouse (Bonasa bonasia) = ierunca (romană)
thrush e o denumire comuna pentru diferite pasari din aceeasi familie, am ales sturz de vâsc pentru că ăstuia i-am găsit denumirea în latină. Poate să fie şi cocoşar şi mierlă, nu avea rost să le trec pe toate.

Şi apropo, textul în limba română incoerent format? Un text nu poate fi incoerent format poate fi neclar, incoerent se foloseşte când te referi la modul în care se comportă o persoană.

CC: mihu_el

9 February 2009 17:08

mihu_el
จำนวนข้อความ: 7
Ati recunoscut din start ca ~traducerea este bazată pe podul în limba engleză, nu ştiu ce scrie în textul din rusă..~ deci nu puteti cunoaste valentele acestor cuvinte in limba rusa, care, pot sa va asigur conteza foarte mult in traducere...
1. рыжики - Lactarius deliciosus - Rascovii sau pita lui Dumnezeu - deci nu are cum sa fie ~palarii de ciuperci~
2. опята - Armillariella mellea - Ghebele
3. рябина - Sorbus, Rowan tree, Mountain Ash - scoruş păsăresc
4. кизил - Cornus mas L. - Corn
5. рябчик - Bonasa bonasia - Ierunca
6. дрозды - Turdus - sturz de vasc, cocoşar
Traducere mai exactă ar suna asa:
"Roşcovi dulci-mirositori, ghebe ne aşteaptă, iar scoruşul şi arbustul de corn roşesc în tufişuri. Ieruncile fluieră, sturzii de vâsc zboară."
Ştiu ca v-ati axat pe varianta engleză care, cu certitudinea, a fost tradusă foarte bine. Eu am analizat textul sursă, in care nu se spune şi nici nu se face nici o aluzie la "Pălării de ciupercă dulci-mirositoare a lapte cu şofron" şi de aia am observat acceste inexactităţi.
Traducerea din engleza este una literară, bine făcută, care însă îşi pierdea din valoare în cazul în care este solicitat de un biolog pentru o lucrare ştiinţifică.
Vă mulţumesc foarte mult (fără aluzii răutacioase) pentru remarca făcută asupra folosirii corecte a cuvântului "incoerent".
Sunt dispus să colaborăm pentru eventualele traduceri.

9 February 2009 19:02

iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
Bun, am înţeles. Textul de faţă a stat pe Cucumis mai bine de trei luni, am cerut un pod de la Ramarren, care este expertul de limbă rusă (îl poţi citi în câmpul de observaţii, chiar sub traducerea mea). Văd că am bulibăşit numai prima parte a tradúcerii (care în engleză spunea clar: Sweet-scented saffron milk caps and prickly cups are waiting for us - asta am primit, asta am tradus) în conformitate cu ceea ce spui tu, numele de păsări şi plante fiind corect traduse.
Tu ai spus, şi aici citez, "iar traducrea denumirilor plantelor si animalelor nu sunt exacte". Văd aceeaşi traducere a denumirilor plantelor şi animalelor în explicaţia ta, singura diferenţă fiind cele două denumiri de ciuperci de la început.

Uite o explicaţie dată pentru Lactarius deliciosus pe net "Lactarius deliciosus, known as the Saffron milk cap, Red pine mushroom is the one of the best known members of the large milk-cap genus Lactarius in the order Russulales."

Intr-un final, Ramarren a uitat să precizeze că, de fapt, "saffron milk caps " sunt de fapt nişte ciuperci, iar eu nu aveam de unde ghici.

PS O mică observaţie, din limba engleză "cap" se mai poate traduce şi prin "pălărie de ciupercă" de aici şi interpretarea mea.


9 February 2009 18:48

RainnSaw
จำนวนข้อความ: 76
Fragrant saffron milk caps, honey agarics waiting for us, ashberries and cornelian cherries turn red on bushes. Hazel-grouse whistle, thrushes fly.

9 February 2009 18:51

iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
Thank you RainnSaw, appreciate it.