| |
|
Translation - Turkish-French - veznec gonulCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Song This translation request is "Meaning only". | | | Source language: Turkish
Neyleyim doğan günü neyleyim sensiz günü Geceler çoğalırken aydınlık kar getirmez ki Sevda bahçesinde kurutulmuş bir gül idim Beni sakla bir ömür sev diye diye ölendim
Vazgeç gönül vazgeç sesini duyan yok Bir yağmurun içinde ateş böceği misali Bir yanıp bir söndün
Vazgeç gönül vazgeç seni anlayan yok Bir yağmurun içinde ateş böceği misali Bir yanıp bir söndün |
|
| Que devrais-je faire du lever du jour... | | Target language: French
Que devrais-je faire du jour qui se lève, que devrais-je faire du jour sans toi. La lumière ne peut pas être bénéfique dans la nuit grandissante. J'étais une rose séchée dans le jardin d'amour. En disant sauve-moi, aime-moi toute la vie, je suis morte.
Renonce mon coeur, renonce personne n'entend ta voix Comme un ver luisant sous la pluie Une fois éteint une fois luisant.
Renonce mon coeur, renonce personne ne te comprend Comme un ver luisant sous la pluie Une fois éteint une fois luisant.
|
|
ตอบล่าสุด | | | | | 24 December 2008 09:32 | | | "cache-moi", dans le sens de "protège-moi"? | | | 24 December 2008 12:14 | | | Il y a plusieurs fautes dans cette traduction.
| | | 24 December 2008 16:43 | | | Bonjour Francky,
Comme beaucoup de mot "saklamak" a plusieurs traductions ici, je n'ai peut être pas fait le bon choix donc je modifie. | | | 24 December 2008 17:14 | | | Bonjour Miss!
Oh? Oui, en effet, le moins qu'on puisse dire est que ce verbe peut avoir plusieurs significations!
Bonjour detan, comme je l'ai déjà dit, voter contre une traduction est une chose, encore vous faut-il, pour que votre vote puisse être pris en considération, étayer votre argumentation de façon probante, car je ne me contenterai pas de comptabiliser les votes positifs et négatifs pour valider ou rejeter cette traduction.
| | | 25 December 2008 22:15 | | | Oui, detan a raison, il y a beaucoup de fautes. Je vais essayer d'en corriger quelques unes:
Que dois-je faire du jour qui se lève, que dois-je faire du jour sans toi
La clarté ne peut pas apporter de bénéfice pendant que les nuits augmentent
J'étais une rose séchée dans le jardin d'amour
J'etais celle/celui qui est mort(e) en disant ''garde moi, aime moi durant une vie''
Renonce mon coeur, renonce il n'y a personne qui entend ta voix
Comme un vert luisant sous la pluie
Tu t'es allumé(e) et éteint(e) plusieurs fois de suite
Renonce mon coeur, renonce il n'y a personne qui te comprend
Comme un vert luisant sous la pluie
Tu t'es allumé(e) et éteint(e) plusieurs fois de suite
| | | 25 December 2008 22:36 | | | Bonsoir Francky,
Je pense qu'on ne donne pas la même signification quelque phrase ou mot.
les exemples:
doğan gün: le jour naissant (n'est pas la naissance du jour)
Bir ömür sev: aime toute la vie (n'est pas seulement aime-moi)
Ateşböceği: le ver luisant ou la luciole (n'est pas le vert luisant)
Tu as éteint un incendie: Sen bir yangını söndürdün. C'est une phrase détachée. Est-ce que le ver luisant éteint? İl brille ou il luit.
| | | 26 December 2008 04:55 | | | J'ai modifié par : "Une fois éteint une fois luisant." |
|
| |
|