Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-English - Você tem que ajudar o Klaus

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianEnglish

Title
Você tem que ajudar o Klaus
Text
Submitted by Please
Source language: Portuguese brazilian

Você tem que ajudar o Klaus, essa mulher vai jogar ele no buraco e roubar tudo que ele tem, voce é mãe! Você tem que ajudar e fazer alguma coisa, ele estar amarrado espiritualmente e não pode ver nada, ele só pode ver essa mulher que vai acabar com a vida dele.
Eu quero a felicidade do Klaus, eu não quero o amor dele mais, façam alguma coisa, ela vai acabar com a vida dele!
Eu sou espírita, e foi nessa religião que eu curei a minha dor.
Faça alguma coisa, ela vai roubar e acabar com tudo que ele tem.
Por favor!

Title
You ought to help Klaus
Translation
English

Translated by goncin
Target language: English

You ought to help Klaus, that woman will cast him into a pit and steal everything he's got, you're a mother! You ought to help and do something, he is spiritually tied and can't see anything, all he can see is that woman, who will ruin his life.

I want Klaus to be happy, I don't want his love anymore, do something, she will ruin his life!

I'm a Spiritist, and through this religion I've healed my grief.

Do something, she will steal and ruin everything he's got.

Please!
Validated by lilian canale - 4 February 2009 18:44





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

4 February 2009 18:22

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Goncin,

It seems to me that this person is praying, addressing a prayer to Mary.
That's why she says "You are a mother" (not "his mother" )

relition ---> religion

4 February 2009 18:32

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
I think it's unlikely this to be a prayer, because of the pitch and the third paragraph. It seems to me instead a desperate plea addressed to a human being, more specifically the supplicant's former mother-in-law (the 'mother' in question).

But it's OK for me to change it for "a mother" to keep it interpretation-neutral.

Typo corrected.

4 February 2009 18:39

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
It's weird anyway...if it's like you imagine, the text would probably have been: "Você é a sua mãe!" ou mais coloquial "Você é a mãe dele!", não?

4 February 2009 18:48

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Where I live it isn't uncommon to hear such a construction without possessive pronouns, specially if they are implied in the context...


4 February 2009 18:58

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Esqueci que você mora no interriorrrr

4 February 2009 19:01

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Vixe, cum muit'orgúi, sô!