Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Inglês - Você tem que ajudar o Klaus

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroInglês

Título
Você tem que ajudar o Klaus
Texto
Enviado por Please
Idioma de origem: Português brasileiro

Você tem que ajudar o Klaus, essa mulher vai jogar ele no buraco e roubar tudo que ele tem, voce é mãe! Você tem que ajudar e fazer alguma coisa, ele estar amarrado espiritualmente e não pode ver nada, ele só pode ver essa mulher que vai acabar com a vida dele.
Eu quero a felicidade do Klaus, eu não quero o amor dele mais, façam alguma coisa, ela vai acabar com a vida dele!
Eu sou espírita, e foi nessa religião que eu curei a minha dor.
Faça alguma coisa, ela vai roubar e acabar com tudo que ele tem.
Por favor!

Título
You ought to help Klaus
Tradução
Inglês

Traduzido por goncin
Idioma alvo: Inglês

You ought to help Klaus, that woman will cast him into a pit and steal everything he's got, you're a mother! You ought to help and do something, he is spiritually tied and can't see anything, all he can see is that woman, who will ruin his life.

I want Klaus to be happy, I don't want his love anymore, do something, she will ruin his life!

I'm a Spiritist, and through this religion I've healed my grief.

Do something, she will steal and ruin everything he's got.

Please!
Último validado ou editado por lilian canale - 4 Fevereiro 2009 18:44





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

4 Fevereiro 2009 18:22

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Goncin,

It seems to me that this person is praying, addressing a prayer to Mary.
That's why she says "You are a mother" (not "his mother" )

relition ---> religion

4 Fevereiro 2009 18:32

goncin
Número de Mensagens: 3706
I think it's unlikely this to be a prayer, because of the pitch and the third paragraph. It seems to me instead a desperate plea addressed to a human being, more specifically the supplicant's former mother-in-law (the 'mother' in question).

But it's OK for me to change it for "a mother" to keep it interpretation-neutral.

Typo corrected.

4 Fevereiro 2009 18:39

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
It's weird anyway...if it's like you imagine, the text would probably have been: "Você é a sua mãe!" ou mais coloquial "Você é a mãe dele!", não?

4 Fevereiro 2009 18:48

goncin
Número de Mensagens: 3706
Where I live it isn't uncommon to hear such a construction without possessive pronouns, specially if they are implied in the context...


4 Fevereiro 2009 18:58

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Esqueci que você mora no interriorrrr

4 Fevereiro 2009 19:01

goncin
Número de Mensagens: 3706
Vixe, cum muit'orgúi, sô!