Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Você tem que ajudar o Klaus

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسی

عنوان
Você tem que ajudar o Klaus
متن
Please پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Você tem que ajudar o Klaus, essa mulher vai jogar ele no buraco e roubar tudo que ele tem, voce é mãe! Você tem que ajudar e fazer alguma coisa, ele estar amarrado espiritualmente e não pode ver nada, ele só pode ver essa mulher que vai acabar com a vida dele.
Eu quero a felicidade do Klaus, eu não quero o amor dele mais, façam alguma coisa, ela vai acabar com a vida dele!
Eu sou espírita, e foi nessa religião que eu curei a minha dor.
Faça alguma coisa, ela vai roubar e acabar com tudo que ele tem.
Por favor!

عنوان
You ought to help Klaus
ترجمه
انگلیسی

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

You ought to help Klaus, that woman will cast him into a pit and steal everything he's got, you're a mother! You ought to help and do something, he is spiritually tied and can't see anything, all he can see is that woman, who will ruin his life.

I want Klaus to be happy, I don't want his love anymore, do something, she will ruin his life!

I'm a Spiritist, and through this religion I've healed my grief.

Do something, she will steal and ruin everything he's got.

Please!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 4 فوریه 2009 18:44





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 فوریه 2009 18:22

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Goncin,

It seems to me that this person is praying, addressing a prayer to Mary.
That's why she says "You are a mother" (not "his mother" )

relition ---> religion

4 فوریه 2009 18:32

goncin
تعداد پیامها: 3706
I think it's unlikely this to be a prayer, because of the pitch and the third paragraph. It seems to me instead a desperate plea addressed to a human being, more specifically the supplicant's former mother-in-law (the 'mother' in question).

But it's OK for me to change it for "a mother" to keep it interpretation-neutral.

Typo corrected.

4 فوریه 2009 18:39

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
It's weird anyway...if it's like you imagine, the text would probably have been: "Você é a sua mãe!" ou mais coloquial "Você é a mãe dele!", não?

4 فوریه 2009 18:48

goncin
تعداد پیامها: 3706
Where I live it isn't uncommon to hear such a construction without possessive pronouns, specially if they are implied in the context...


4 فوریه 2009 18:58

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Esqueci que você mora no interriorrrr

4 فوریه 2009 19:01

goncin
تعداد پیامها: 3706
Vixe, cum muit'orgúi, sô!