Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romanian-French - Peştele imploră să fie eliberat,susţinînd că...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomanianFrench

Title
Peştele imploră să fie eliberat,susţinînd că...
Text
Submitted by roxa090
Source language: Romanian

Peştele imploră să fie eliberat,susţinînd că este,de fapt,un prinţ faimos,transformat astfel de o vrajitoare malefică.Bătrînul,om blajin si smerit,ascultă cererea morunaşului şi îl redă mării.Aflînd isprava,soţia pescarului(Ilsebill,în formula iniţială a basmului) îl profanează pe bătrân,trimiţându-l înapoi pentru a-şi revendica plata.Rechemat la mal,cu o subtilă invocaţie teurgică,peştele revine si ascultă pe rând-îndeplinind apoi!-cererile nesăţioase ale femeii.Ea vrea bogăţii şi castele,primindu-le,treptat pe toate.

Title
Le poisson implore qu'on le libère, soutenant
Translation
French

Translated by Burduf
Target language: French

Le poisson implore qu'on le libère, soutenant qu'il est en fait un fameux prince ayant été transformé par un sort maléfique. Le vieux, homme doux et docile, écoute la demande de l'esturgeon et le remet à la mer. Apprenant l'affaire, la femme du pêcheur (Ilsebill, dans la forme originale du conte) insulte le vieux, le renvoie pour qu'il réclame de l'argent. Appelé de nouveau au bord du rivage, grace à une subtile invocation magique, le poisson revient, il l'écoute et accomplit sur le champ le voeu! Les demandes de la femme sont insatiables. Elle veut des richesses et chateaux, et les obtient toutes petit à petit.
Validated by Francky5591 - 15 March 2009 14:49





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

12 March 2009 21:43

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Burduf :

il l'écoute et accompli sur le champ le voeux!

-> il l'écoute et accomplit sur le champ le voeu!

12 March 2009 21:47

Burduf
จำนวนข้อความ: 238
arf arf
trop rapide le pépé!!!
je ne me relis même
pas.........

Merci !

12 March 2009 23:59

iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
This is homework. I have just discovered another user, same age, who submitted the same text for translation, target language being also French. Thanks to Burduf who showed me this translation. It has only one sentence (the first one) missing.

Any opinions what we should do in this case, considering Burduf has already done the translation?

Thank you.

CC: lilian canale Francky5591

13 March 2009 00:30

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I think we should evaluate one of them and the other should be removed according to Rule #2 (double request)
Please Andreaa, would you do that?

I'll take care of the user

CC: iepurica

13 March 2009 00:49

iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
Ok, perfect. Then this one should remain, as it has been already translated. I cancelled the other one.

Thank you.

CC: lilian canale

13 March 2009 07:15

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
vrăjitoare - sorcière;
Rechemat la mal - appelé de nouveau au bord du rivage(ou de la mer);
invocaţie teurgică - invocation théurgique;
"peştele revine şi ascultă pe rând-îndeplinid apoi!-cererile nesăţioase ale femeii" : "le poisson revient et écoute et accomplit l'une aprés l'autre les demandes insatiables de la femme."

13 March 2009 07:33

Burduf
จำนวนข้อความ: 238
Da da !!!

comme la première partie nommait déjà la sorcière, j'ai voulu éviter la redondance

Théurgique ????? mot pas ou peu utilisé en français, on pourrait remplacer par "magique"

"appelé de nouveau au bord du rivage" oui (j'ai fait dans "le court" (à remettre ?)

pour le reste, bof tout est question d'interprétation, le tout étant que cela reste exactement la même histoire.

Je vais donc mettre "magique"
et aussi "pour arrivé au bord" je vous laisse décider ! :-D


14 March 2009 04:41

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Bonjour Burduf,
Il semble que vous souhaitiez faire quelques modifications, comme je ne connais rien au Roumain, je relache le pool afin que vous puissiez faire vos modifications.

14 March 2009 08:18

Burduf
จำนวนข้อความ: 238
Heu, ça veut dire quoi "relacher le pool" ?
en tout cas j'ai fait les modofications