Cucumis - Free online translation service
. .



66Translation - Turkish-English - Kaç kere kırık hayallerin peşine düştüm ben Kaç...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishFrenchDutch

กลุ่ม Song - Education

This translation request is "Meaning only".
Title
Kaç kere kırık hayallerin peşine düştüm ben Kaç...
Text
Submitted by my_gkhn90
Source language: Turkish

Kaç kere kırık hayallerin peşine düştüm ben
Kaç kere bile bile yenik savaşa girdim ben
Korkma çok sürmez
Aşk bu öldürmez
Kimseler duymaz
Yinede ağla istersen çare olmaz
Aşka yürek gerek anlasana
Her defa yanıyorum ama gitmeliyim
Yaranı sarıp acını dindiremem
Bak bana ben acının ta kendisiyim
Remarks about the translation
acil lazım lütfeeeeennn

Title
So many times I have chased the broken dreams
Translation
English

Translated by cheesecake
Target language: English

So many times I have chased the broken dreams
So many times I have entered a war, which is already lost
Don't be afraid, it won't take long
This is love, it doesn't kill
No one hears.
You may cry if you want, but it won't help
It takes a heart to love, understand that!
I am on fire all the time but I have to go
I can't dress your wound and relieve your pain
Look at me, I am already the pain itself
Validated by lilian canale - 19 May 2009 21:54





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

18 May 2009 13:42

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi cheesecake,

Are the two first lines questions? If so you must turn them into interrogative.

defeated ---> lost

Nevertheless (although this adverb doesn't sound well here) I think that line would be better as:
"You may cry if you want, but it won't help"

Also... "apprehend it"? What do you mean?

"I am on fire everytime but I have to go"
That is also weird
Are you sure it's not "all the time/always"?

18 May 2009 19:04

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Hi lilian

The first two lines are rhetoric questions, so should I turn them into interrogative as well?

I guess instead of apprehend I should use "understand", what do you think?

Yes, I should change edit into "I am on fire all the time but I have to go" Is it OK like that or should I edit it a little bit more?

18 May 2009 19:31

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Either you turn them into questions or you change to: "So many times...

Could "gone to a war" be: "started/entered/joined a war"?

I wonder if that line "Love needs a heart, apprehend it." doesn't mean:
"It takes a heart to love"

18 May 2009 19:50

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
"Entered a war" is better

The other line is literally "love needs a heart" which means 'in order to love someone and to have a relationship you have to be brave, fearless, passionate' and so on.. So should we use "it takes heart to love" in this case?

In any case, after the sentence we also should use somtehing like "apprehend it/understand it/get it" according to the original text.

18 May 2009 19:56

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"It takes a heart to love" means "A heart is necessary in order to love"

Do you mean that "understand it" is separated from the rest or that's a sentence as a whole?
I mean: "It takes a heart to understand love"?
or "It takes a heart to love, understand that!"

18 May 2009 20:05

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
"It takes a heart to love, understand that!" is what I try to mean exactly. So I will edit it accordingly?

18 May 2009 20:14

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
It's done lilian Thank you