Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



66Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Kaç kere kırık hayallerin peşine düştüm ben Kaç...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskFranskNederlansk

Kategori Sang - Utdanning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Kaç kere kırık hayallerin peşine düştüm ben Kaç...
Tekst
Skrevet av my_gkhn90
Kildespråk: Tyrkisk

Kaç kere kırık hayallerin peşine düştüm ben
Kaç kere bile bile yenik savaşa girdim ben
Korkma çok sürmez
Aşk bu öldürmez
Kimseler duymaz
Yinede ağla istersen çare olmaz
Aşka yürek gerek anlasana
Her defa yanıyorum ama gitmeliyim
Yaranı sarıp acını dindiremem
Bak bana ben acının ta kendisiyim
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
acil lazım lütfeeeeennn

Tittel
So many times I have chased the broken dreams
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av cheesecake
Språket det skal oversettes til: Engelsk

So many times I have chased the broken dreams
So many times I have entered a war, which is already lost
Don't be afraid, it won't take long
This is love, it doesn't kill
No one hears.
You may cry if you want, but it won't help
It takes a heart to love, understand that!
I am on fire all the time but I have to go
I can't dress your wound and relieve your pain
Look at me, I am already the pain itself
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 19 Mai 2009 21:54





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 Mai 2009 13:42

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi cheesecake,

Are the two first lines questions? If so you must turn them into interrogative.

defeated ---> lost

Nevertheless (although this adverb doesn't sound well here) I think that line would be better as:
"You may cry if you want, but it won't help"

Also... "apprehend it"? What do you mean?

"I am on fire everytime but I have to go"
That is also weird
Are you sure it's not "all the time/always"?

18 Mai 2009 19:04

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Hi lilian

The first two lines are rhetoric questions, so should I turn them into interrogative as well?

I guess instead of apprehend I should use "understand", what do you think?

Yes, I should change edit into "I am on fire all the time but I have to go" Is it OK like that or should I edit it a little bit more?

18 Mai 2009 19:31

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Either you turn them into questions or you change to: "So many times...

Could "gone to a war" be: "started/entered/joined a war"?

I wonder if that line "Love needs a heart, apprehend it." doesn't mean:
"It takes a heart to love"

18 Mai 2009 19:50

cheesecake
Antall Innlegg: 980
"Entered a war" is better

The other line is literally "love needs a heart" which means 'in order to love someone and to have a relationship you have to be brave, fearless, passionate' and so on.. So should we use "it takes heart to love" in this case?

In any case, after the sentence we also should use somtehing like "apprehend it/understand it/get it" according to the original text.

18 Mai 2009 19:56

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"It takes a heart to love" means "A heart is necessary in order to love"

Do you mean that "understand it" is separated from the rest or that's a sentence as a whole?
I mean: "It takes a heart to understand love"?
or "It takes a heart to love, understand that!"

18 Mai 2009 20:05

cheesecake
Antall Innlegg: 980
"It takes a heart to love, understand that!" is what I try to mean exactly. So I will edit it accordingly?

18 Mai 2009 20:14

cheesecake
Antall Innlegg: 980
It's done lilian Thank you