Kaç kere kırık hayallerin peşine düştüm ben Kaç kere bile bile yenik savaşa girdim ben Korkma çok sürmez Aşk bu öldürmez Kimseler duymaz Yinede ağla istersen çare olmaz Aşka yürek gerek anlasana Her defa yanıyorum ama gitmeliyim Yaranı sarıp acını dindiremem Bak bana ben acının ta kendisiyim
So many times I have chased the broken dreams So many times I have entered a war, which is already lost Don't be afraid, it won't take long This is love, it doesn't kill No one hears. You may cry if you want, but it won't help It takes a heart to love, understand that! I am on fire all the time but I have to go I can't dress your wound and relieve your pain Look at me, I am already the pain itself
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 19 می 2009 21:54
The other line is literally "love needs a heart" which means 'in order to love someone and to have a relationship you have to be brave, fearless, passionate' and so on.. So should we use "it takes heart to love" in this case?
In any case, after the sentence we also should use somtehing like "apprehend it/understand it/get it" according to the original text.
"It takes a heart to love" means "A heart is necessary in order to love"
Do you mean that "understand it" is separated from the rest or that's a sentence as a whole?
I mean: "It takes a heart to understand love"?
or "It takes a heart to love, understand that!"