Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Esperanto - 5000 members

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishPortuguesePortuguese brazilianBulgarianItalianGermanFrenchDutchSpanishArabicRussianTurkishHebrewCatalanRomanianChinese simplifiedJapaneseEsperantoAlbanianSwedish

กลุ่ม Web-site / Blog / Forum - Computers / Internet

Title
5000 members
Text
Submitted by cucumis
Source language: English

More than 5000 members have registered with cucumis.org and it's the opportunity to remind that without its members cucumis.org is nothing. Thanks to the members who spend part of their spare time for the community and a special thanks to the experts of cucumis, who check and edit all translations to make them as good as possible.
Waiting for the 10000th member, there is a lot of work to do here, making the interface more clear, the search of translations more easy, developing the project section, and the language course section too...

Top chart: number of members. Bottom chart: number of new members each day Members by country

Title
5000 anoj
Translation
Esperanto

Translated by Eriketo
Target language: Esperanto

Pli ol 5000 anoj jam membriĝis ĉe cucumis.org, do jen la okazo memorigi vin ke sen ĝiaj membroj, cucumis.org neniel valoras. Dankon al tiuj membroj kiuj dediĉas iom da ilia libertempo al la komunumo kaj apartajn dankojn al la spertuloj ĉe cucumis kiuj kontrolas kaj redaktas ĉiujn tradukojn por ke ili estu kiom eble plej bonaj. Atendante la 10000-an anon, estas multe da laboro farenda ĉi tie, pliklarigi la interfacon, plifaciligi la tradukadserĉadon, evoluigi la projecto-fakon kaj ankaŭ la lingvo-kursejon...

Supra figuro: nombro da membro.  Suba figuro:  nombro da novaj membroj po tage
Membroj laÅ­ lando
Remarks about the translation
To translate the English word 'members' I have used both 'membroj' and 'anoj'. Although there are slight differences in meaning, both are correct in this context and I have varied usage to ensure a more fluent style for the end reader.
Validated by Borges - 1 December 2006 18:17