| |
|
Translation - Latin-Dutch - Virgines egregie ignibus calesco ...Current status Translation
| Virgines egregie ignibus calesco ... | | Source language: Latin
Virgines egregie ignibus calesco et eius cotidie in amore cresco. Quicquid agant ceteri, virgo, sic agamus, ut, quem decet fieri, ludum faciamus; ambo sumus teneri. | Remarks about the translation | Text completed according to Aneta's suggestion. <Lilian> |
|
| | | Target language: Dutch
Ik brand van liefdesvuur voor een bijzondere vrouw en mijn liefde voor haar neemt iedere dag toe. Wat anderen ook doen, meisje, laten wij ons spel spelen zoals het betaamt; wij zijn beiden nog jong.
| Remarks about the translation | Ik denk dat er moet staan *virginis egregiae*. Voor een letterlijke vertaling: vervang *vrouw* en *meisje* door *maagd*. The Latin text should read *virginis egregiae*. For a verbal translation change *vrouw* and *meisje* into *maagd*. |
|
Validated by Lein - 4 September 2009 10:33
ตอบล่าสุด | | | | | 3 September 2009 13:42 | | | Here you are your bridge for evaluation, dear Lein
I specially heat virgines with love flames and my love is growing up every day.
Whatever others may/will do, girl, let us play our game(=act in this way) like we should do it, we are both fragile/sensitive.
CC: Lein | | | 3 September 2009 13:46 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | Thank you very much!
'I heat virgines': would you interpret that as 'they all love me'?
Could fragile / sensitive be interpreted as 'young'? | | | 4 September 2009 01:12 | | | The question is not if English fragile/sensitive can be interpreted as young, but rather if Latin 'tener' can mean jong/young. It certainly does. It can mean anything like weak, fragile, delicate, tender, tactful, and, yes, also young. There is even a set expression (a tenero/since childhood) in which it cannot be interpreted otherwise.
As to ' Virgines egregie ignibus calesco':
I happen to remember that this text is taken from the Carmina Burana. If you look up the lyrics you'll find two alternative texts, one with 'virgines egregie', the other one with 'virginis egregiae'.
I have opted for the latter, for the following reasons.
1] calesco is not a transitive verb ('I make warm') but an intransitive verb ('I grow warm')
2] therefore 'virgines' (an accusative) seems unlikely. [Transitive 'to make virgins warm' would be ' virgines calefacio'].
3] Another argument for this interpretation is that in the full text, 'cresco' is followed by 'nec ego tepesco/I do not become tepid'.
Therefore my interpretation is 'I grow warm [calesco] by the flames [ignibus] of a special virgin [virginis egregiae]; hence my Dutch translation, which verbally means 'I burn with a fiery love for a special woman'
| | | 4 September 2009 09:46 | | | Yes, the text is from Carmina Burana. I guess your interpretation is also possible... I didn't search the 'Carmina' in the net. I've translated the bridge literally.. but your version is very possible. Thank you!
Efee, could you tell us sth about it too? | | | 4 September 2009 10:33 | | Leinจำนวนข้อความ: 3389 | OK, my Latin is too poor by far to say anything sensible about this but Guido seems to have given it quite some thought so I'll accept the translation. If you disagree Efee, could you let us know?
Thank you all! CC: Efylove | | | 4 September 2009 10:48 | | | Gbernsdorff's interpretation is better.
"I grow warm [calesco] by the flames [ignibus] of a special virgin [virginis egregiae]" is very very good.
| | | 6 September 2009 12:45 | | | [virginis egregiae] but in the sourse isn't "virginis" but "virgines", Efee... What do you think? |
|
| |
|