Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - • Otelimiz temel stratejisi tanınmış markaları...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Free writing

This translation request is "Meaning only".
Title
• Otelimiz temel stratejisi tanınmış markaları...
Text
Submitted by pega545
Source language: Turkish

• Otelimiz temel stratejisi tanınmış markaları kendi resmi tedarikçilerinden almaktır. Bu bağlamda Metro Gross Market ile yenilediğimiz sözleşme ile yeniden alımlara başlanmıştır

Title
The main strategy of our hotel
Translation
English

Translated by ToprakA
Target language: English

The main strategy of our hotel is procuring renowned brands from its official suppliers. Therefore, we have renewed our contract with Metro Gross Market and restarted purchases
Remarks about the translation
Son cumlenin Ingilizce de farkli soylendigine dikkati cekerim.
Validated by lilian canale - 5 August 2009 23:44





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

4 August 2009 14:18

tarantula9812739
จำนวนข้อความ: 13
The main strategy of our hotel is to buy the well known trademarks from their official provider. In this context, we resumed puchases by the renewed contract with Metro Gross Market.

4 August 2009 16:30

ToprakA
จำนวนข้อความ: 36
Sozcugu sozugune cevirmek istiyorsunuz, ingilizcesi iyi olmuyor. Ikinci cumleniz hic iyi degil. "...resumed purchases by the renewed..." denmez ingilizcede.

Yalniz benim "known brands" dedigime "well known" demi$siniz. Sizinki daha iyi. Saniyorum ortasina bir de tire koymakda yarar var. "trademark" bence iyi bir ceviri gibi durmuyor.

Ahmet Toprak

4 August 2009 20:17

Chantal
จำนวนข้อความ: 878
I think the translation is ok actually. Lilian, this is proper English right? I'm sorry, sometimes I'm a little confused myself that's why I'm asking . If it is proper English, then the translation is correct..

4 August 2009 20:57

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I don't know if this conveys the original, but in English it would sound better:

"The main strategy of our hotel is procuring renowned brands to be our official suppliers. With that intention, we have renewed our contract with Metro Gross Market and restarted purchases."

What do you think?

4 August 2009 21:17

ToprakA
จำนวนข้อความ: 36
Unfortunately no.

Yours: ... procuring ... to be our official suppliers.
Original: ... procuring ... from their official suppliers.

The second sentence is OK. "bu baglamda" can be "with that intention". If I were saying it here in the US for my business, I could say:

With this in mind
Therefore
Thus

etc.

Ahmet Toprak

4 August 2009 21:35

Chantal
จำนวนข้อความ: 878
maybe therefore suits better here than in accordance with this .

4 August 2009 22:25

ToprakA
จำนวนข้อความ: 36
Yes, I think it is simpler and sounds less gobbledygookery.

I have to get back to editing our news for tonight's broadcast.

Ahmet Toprak

4 August 2009 22:39

Chantal
จำนวนข้อความ: 878
ok, so I think if we change it into therefore the translation can be evaluated .

5 August 2009 10:18

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Not yet

So...it should read:

" The main strategy of our hotel is procuring renowned brands from its official suppliers. Therefore, we have renewed our contract with Metro Gross Market and restarted purchases."

5 August 2009 09:24

Chantal
จำนวนข้อความ: 878
Ok, I've changed them Lilian (hmm.. maybe I wasn't allowed to change it coz of your poll :-/ I still can't get the hang of all these rules )

5 August 2009 10:09

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Actually, you certainly didn't pay attention, but when you clicked on "Edit" it was displayed a warning saying the translation was being evaluated by another expert.
New features all the time...it takes some time to get used to all them
"I'm taking care..." and "This evaluation is managed by..." were created to prevent one expert from stepping on other expert's work. It's been really useful so far avoiding those misunderstandings there used to be in the past remember?

5 August 2009 10:11

Chantal
จำนวนข้อความ: 878
Well I think it didn't give a warning when I clicked on edit, only after I edited it! oh and what is threfore? where did the e go?

5 August 2009 10:19

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Oops! sometimes my fingers don't want to obey my mind