Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Russian-Swedish - не могли бы меня разбудить

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RussianSwedish

Title
не могли бы меня разбудить
Text
Submitted by faiz
Source language: Russian

не могли бы меня разбудить

Title
skulle inte kunna väcka mig
Translation
Swedish

Translated by Piagabriella
Target language: Swedish

skulle inte kunna väcka mig
Remarks about the translation
This is a fragment (not a complete sentence), that is why I choose not to let it begin with a capital letter and end with a dot.

Since it is a fragment it will be translated a bit different depending on in which context you put it. It can be a part either of a question or of a declarative sentence. Two examples:

The fragment as a part of a question: Вы не могли бы меня разбудить? (Swedish translation: "Ni/du skulle inte kunna väcka mig?" eller "Skulle ni/du kunna väcka mig?" )

The fragment as a part of a sentence which is not a question: даже вопли грешников в аду не могли бы меня разбудить. (Swedish translation: Inte ens syndarna i helvetets högljudda klagan skulle ha kunnat väcka mig.)
Validated by Piagabriella - 19 July 2009 19:47





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

16 July 2009 19:05

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Jättebra, Pia. Dubbelkollar är alltid bra och det är ju det utvärderingen är till för dessutom. Jag gör ju inget som jag inte tror är rätt, men alla kan ju göra misstag ändå.

16 July 2009 23:36

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Hello Pias!

Here is a bridge: Could (you) wake me (?)


17 July 2009 09:46

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Thank you Sunnybebek!

So this is a question?

17 July 2009 10:40

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Yes, though it is written without a question mark, it is a question.

17 July 2009 10:47

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Thanks (again!)

18 July 2009 00:14

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Please, Sunnybebek, could you have a look at this comment from me as well? (Sorry, it got long)

I think this fragment does not always have to be part of a question, but in any case I made a translation which I think would fit both a situation when it is and another situation.

One example of a sentence where the fragment is not a question: даже вопли грешников в аду не могли бы меня разбудить. (Swedish translation: Inte ens syndarna i helvetets högljudda klagan skulle ha kunnat väcka mig - here my Swedish translation of the fragment would not really fit, but I think in most similar sentences it will fit and I tried to find the one which fits in most situations) I found this example somewhere on internet :-)

Example of this fragment as a part of a question: Вы не могли бы меня разбудить? (Swedish translation: "Ni skulle inte kunna väcka mig?" eller "Skulle ni kunna väcka mig?" )

In other words, I think one should keep in mind that this is just a fragment and that it is not at all clear that it is a part of a question.

Sunnybebek, am I really wrong?

18 July 2009 00:11

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Så jag tycker alltså att min översättning är den bästa möjliga (av ett sådant här fragment, det saknas definitivt ett ord för att man ska kunna veta att det är en fråga)

18 July 2009 17:40

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Det låter vettigt Pia! Vi väntar väl och ser vad Sunnybebek säger. (Hon har nog varit online efter ditt meddelande, men iget svar ännu) OM hon mot förmodan inte svarar så tycker jag att din förklaring ovan är tydlig och jag är säker på att även faiz har förstått galoppen. Man skulle ju kunna skriva in det du förklarat i noteringen, så är det VÄLDIGT tydligt.

18 July 2009 17:57

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Ja, jag känner mig väldigt säker på att det här inte MÅSTE vara en del av en fråga (fast det kanske är den association som först "poppar upp i huvudet" när man ser fragmentet) och att man inte kan utgå från det. Det är klart att man ändå blir lite osäker/konfunderad/nervös när någon som har språket som modersmål skriver något annat.

Det hade ändå inte alls varit fel att diskutera översättningen, men jag hade önskat att någon mer hade kunnat både svenska och ryska. Det blir ju en annan situation att översätta samma sak till engelska (annnan grammatik och andra konstruktioner) :-( Översättningen är ju inte helt självklar, eftersom det är ett fragment som hade kunnat översättas lite olika beroende på i vilket sammanhang man stoppar in det. (Nu finns ju inget sammanhang). Kanske en kommentar är lösningen.

Men låt oss i vilket fall som helst vänta och se vad Sunnybebek säger . Hon kanske inte hunnit svara ännu.

18 July 2009 18:12

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Vi avvaktar, hoppas att antingen fais eller Sunnybebek svarar.

18 July 2009 18:14

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Och om ingen av de svarar, så får den ligga ute på omröstning tills vi får in röster tycker jag.

18 July 2009 19:07

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Hi Piagabriella!

Yes, you are right. It can be both a part of a sentence and a question too. But I wrote that it is a question, because in ordinary life this construction is commonly used not as a part of a declarative sentence, but more as an interrogative sentence or a part of it.
But you are right, I think the best would be to write in the remarks about the translation that it can be both a part of a sentence and a question.

18 July 2009 23:10

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Thank you very much sunnybebek! Then I don't have to worry... (that I got anything wrong)

19 July 2009 09:55

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Pia,
jag har avbrytit omröstningen nu... så om du vill kan du ju skriva ett förtydligande i noteringen innan jag godkänner

19 July 2009 13:34

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Ja, det kommer, snart! (Hinner inte just nu, men ikväll!)

19 July 2009 13:45

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Ok, ha en bra dag

19 July 2009 19:37

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Nu har jag skrivit en kommentar, Pia. Ta gärna en titt och se om du tycker att den ser bra ut.

19 July 2009 19:45

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Det ser kanonbra ut!!

19 July 2009 19:51

Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Pias, förlåt, jag gjorde en väldigt liten ändring i kommentarerna (efter att du godkände)! Ändringen: Ni/du - ryska Вы är en artig pluralform som oftast används i betydelsen "du" (singular), men även som vanligt plural. Det är som att tilltala någon med "ni" på svenska, men det gör vi ju ganska sällan nu för tiden (i ryskan är det däremot regel när man talar med personer man ej känner väl). Innan hade jag bara översatt med "ni" (i kommentaren), bättre att skriva både och.

19 July 2009 20:06

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Helt ok

Read more