| | |
| | 16 July 2009 19:05 |
| | Jättebra, Pia. Dubbelkollar är alltid bra och det är ju det utvärderingen är till för dessutom. Jag gör ju inget som jag inte tror är rätt, men alla kan ju göra misstag ändå. |
| | 16 July 2009 23:36 |
| | Hello Pias!
Here is a bridge: Could (you) wake me (?)
|
| | 17 July 2009 09:46 |
| piasจำนวนข้อความ: 8113 | Thank you Sunnybebek!
So this is a question? |
| | 17 July 2009 10:40 |
| | Yes, though it is written without a question mark, it is a question. |
| | 17 July 2009 10:47 |
| piasจำนวนข้อความ: 8113 | Thanks (again!) |
| | 18 July 2009 00:14 |
| | Please, Sunnybebek, could you have a look at this comment from me as well? (Sorry, it got long)
I think this fragment does not always have to be part of a question, but in any case I made a translation which I think would fit both a situation when it is and another situation.
One example of a sentence where the fragment is not a question: даже вопли грешников в аду не могли бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ. (Swedish translation: Inte ens syndarna i helvetets högljudda klagan skulle ha kunnat väcka mig - here my Swedish translation of the fragment would not really fit, but I think in most similar sentences it will fit and I tried to find the one which fits in most situations) I found this example somewhere on internet :-)
Example of this fragment as a part of a question: Ð’Ñ‹ не могли бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ? (Swedish translation: "Ni skulle inte kunna väcka mig?" eller "Skulle ni kunna väcka mig?" )
In other words, I think one should keep in mind that this is just a fragment and that it is not at all clear that it is a part of a question.
Sunnybebek, am I really wrong? |
| | 18 July 2009 00:11 |
| | Så jag tycker alltså att min översättning är den bästa möjliga (av ett sådant här fragment, det saknas definitivt ett ord för att man ska kunna veta att det är en fråga) |
| | 18 July 2009 17:40 |
| piasจำนวนข้อความ: 8113 | Det lÃ¥ter vettigt Pia! Vi väntar väl och ser vad Sunnybebek säger. (Hon har nog varit online efter ditt meddelande, men iget svar ännu) OM hon mot förmodan inte svarar sÃ¥ tycker jag att din förklaring ovan är tydlig och jag är säker pÃ¥ att även faiz har förstÃ¥tt galoppen. Man skulle ju kunna skriva in det du förklarat i noteringen, sÃ¥ är det VÄLDIGT tydligt. |
| | 18 July 2009 17:57 |
| | Ja, jag känner mig väldigt säker på att det här inte MÅSTE vara en del av en fråga (fast det kanske är den association som först "poppar upp i huvudet" när man ser fragmentet) och att man inte kan utgå från det. Det är klart att man ändå blir lite osäker/konfunderad/nervös när någon som har språket som modersmål skriver något annat.
Det hade ändå inte alls varit fel att diskutera översättningen, men jag hade önskat att någon mer hade kunnat både svenska och ryska. Det blir ju en annan situation att översätta samma sak till engelska (annnan grammatik och andra konstruktioner) :-( Översättningen är ju inte helt självklar, eftersom det är ett fragment som hade kunnat översättas lite olika beroende på i vilket sammanhang man stoppar in det. (Nu finns ju inget sammanhang). Kanske en kommentar är lösningen.
Men låt oss i vilket fall som helst vänta och se vad Sunnybebek säger . Hon kanske inte hunnit svara ännu. |
| | 18 July 2009 18:12 |
| piasจำนวนข้อความ: 8113 | Vi avvaktar, hoppas att antingen fais eller Sunnybebek svarar. |
| | 18 July 2009 18:14 |
| piasจำนวนข้อความ: 8113 | Och om ingen av de svarar, sÃ¥ fÃ¥r den ligga ute pÃ¥ omröstning tills vi fÃ¥r in röster tycker jag. |
| | 18 July 2009 19:07 |
| | Hi Piagabriella!
Yes, you are right. It can be both a part of a sentence and a question too. But I wrote that it is a question, because in ordinary life this construction is commonly used not as a part of a declarative sentence, but more as an interrogative sentence or a part of it.
But you are right, I think the best would be to write in the remarks about the translation that it can be both a part of a sentence and a question.
|
| | 18 July 2009 23:10 |
| | Thank you very much sunnybebek! Then I don't have to worry... (that I got anything wrong) |
| | 19 July 2009 09:55 |
| piasจำนวนข้อความ: 8113 | Pia,
jag har avbrytit omröstningen nu... så om du vill kan du ju skriva ett förtydligande i noteringen innan jag godkänner |
| | 19 July 2009 13:34 |
| | Ja, det kommer, snart! (Hinner inte just nu, men ikväll!) |
| | 19 July 2009 13:45 |
| piasจำนวนข้อความ: 8113 | Ok, ha en bra dag |
| | 19 July 2009 19:37 |
| | Nu har jag skrivit en kommentar, Pia. Ta gärna en titt och se om du tycker att den ser bra ut. |
| | 19 July 2009 19:45 |
| piasจำนวนข้อความ: 8113 | |
| | 19 July 2009 19:51 |
| | Pias, förlåt, jag gjorde en väldigt liten ändring i kommentarerna (efter att du godkände)! Ändringen: Ni/du - ryska Вы är en artig pluralform som oftast används i betydelsen "du" (singular), men även som vanligt plural. Det är som att tilltala någon med "ni" på svenska, men det gör vi ju ganska sällan nu för tiden (i ryskan är det däremot regel när man talar med personer man ej känner väl). Innan hade jag bara översatt med "ni" (i kommentaren), bättre att skriva både och. |
| | 19 July 2009 20:06 |
| piasจำนวนข้อความ: 8113 | Helt ok
|