| |
|
翻訳 - ロシア語-スウェーデン語 - не могли бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| не могли бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ | | 原稿の言語: ロシア語
не могли бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ |
|
| skulle inte kunna väcka mig | | 翻訳の言語: スウェーデン語
skulle inte kunna väcka mig | | This is a fragment (not a complete sentence), that is why I choose not to let it begin with a capital letter and end with a dot.
Since it is a fragment it will be translated a bit different depending on in which context you put it. It can be a part either of a question or of a declarative sentence. Two examples:
The fragment as a part of a question: Ð’Ñ‹ не могли бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ? (Swedish translation: "Ni/du skulle inte kunna väcka mig?" eller "Skulle ni/du kunna väcka mig?" )
The fragment as a part of a sentence which is not a question: даже вопли грешников в аду не могли бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ. (Swedish translation: Inte ens syndarna i helvetets högljudda klagan skulle ha kunnat väcka mig.) |
|
最新記事 | | | | | 2009年 7月 16日 19:05 | | | Jättebra, Pia. Dubbelkollar är alltid bra och det är ju det utvärderingen är till för dessutom. Jag gör ju inget som jag inte tror är rätt, men alla kan ju göra misstag ändÃ¥. | | | 2009年 7月 16日 23:36 | | | Hello Pias!
Here is a bridge: Could (you) wake me (?)
| | | 2009年 7月 17日 09:46 | | | Thank you Sunnybebek!
So this is a question? | | | 2009年 7月 17日 10:40 | | | Yes, though it is written without a question mark, it is a question. | | | 2009年 7月 17日 10:47 | | | Thanks (again!) | | | 2009年 7月 18日 00:14 | | | Please, Sunnybebek, could you have a look at this comment from me as well? (Sorry, it got long)
I think this fragment does not always have to be part of a question, but in any case I made a translation which I think would fit both a situation when it is and another situation.
One example of a sentence where the fragment is not a question: даже вопли грешников в аду не могли бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ. (Swedish translation: Inte ens syndarna i helvetets högljudda klagan skulle ha kunnat väcka mig - here my Swedish translation of the fragment would not really fit, but I think in most similar sentences it will fit and I tried to find the one which fits in most situations) I found this example somewhere on internet :-)
Example of this fragment as a part of a question: Ð’Ñ‹ не могли бы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±ÑƒÐ´Ð¸Ñ‚ÑŒ? (Swedish translation: "Ni skulle inte kunna väcka mig?" eller "Skulle ni kunna väcka mig?" )
In other words, I think one should keep in mind that this is just a fragment and that it is not at all clear that it is a part of a question.
Sunnybebek, am I really wrong? | | | 2009年 7月 18日 00:11 | | | SÃ¥ jag tycker alltsÃ¥ att min översättning är den bästa möjliga (av ett sÃ¥dant här fragment, det saknas definitivt ett ord för att man ska kunna veta att det är en frÃ¥ga) | | | 2009年 7月 18日 17:40 | | | Det lÃ¥ter vettigt Pia! Vi väntar väl och ser vad Sunnybebek säger. (Hon har nog varit online efter ditt meddelande, men iget svar ännu) OM hon mot förmodan inte svarar sÃ¥ tycker jag att din förklaring ovan är tydlig och jag är säker pÃ¥ att även faiz har förstÃ¥tt galoppen. Man skulle ju kunna skriva in det du förklarat i noteringen, sÃ¥ är det VÄLDIGT tydligt. | | | 2009年 7月 18日 17:57 | | | Ja, jag känner mig väldigt säker pÃ¥ att det här inte MÃ…STE vara en del av en frÃ¥ga (fast det kanske är den association som först "poppar upp i huvudet" när man ser fragmentet) och att man inte kan utgÃ¥ frÃ¥n det. Det är klart att man ändÃ¥ blir lite osäker/konfunderad/nervös när nÃ¥gon som har sprÃ¥ket som modersmÃ¥l skriver nÃ¥got annat.
Det hade ändå inte alls varit fel att diskutera översättningen, men jag hade önskat att någon mer hade kunnat både svenska och ryska. Det blir ju en annan situation att översätta samma sak till engelska (annnan grammatik och andra konstruktioner) :-( Översättningen är ju inte helt självklar, eftersom det är ett fragment som hade kunnat översättas lite olika beroende på i vilket sammanhang man stoppar in det. (Nu finns ju inget sammanhang). Kanske en kommentar är lösningen.
Men lÃ¥t oss i vilket fall som helst vänta och se vad Sunnybebek säger . Hon kanske inte hunnit svara ännu. | | | 2009年 7月 18日 18:12 | | | Vi avvaktar, hoppas att antingen fais eller Sunnybebek svarar. | | | 2009年 7月 18日 18:14 | | | Och om ingen av de svarar, sÃ¥ fÃ¥r den ligga ute pÃ¥ omröstning tills vi fÃ¥r in röster tycker jag. | | | 2009年 7月 18日 19:07 | | | Hi Piagabriella!
Yes, you are right. It can be both a part of a sentence and a question too. But I wrote that it is a question, because in ordinary life this construction is commonly used not as a part of a declarative sentence, but more as an interrogative sentence or a part of it.
But you are right, I think the best would be to write in the remarks about the translation that it can be both a part of a sentence and a question.
| | | 2009年 7月 18日 23:10 | | | Thank you very much sunnybebek! Then I don't have to worry... (that I got anything wrong) | | | 2009年 7月 19日 09:55 | | | Pia,
jag har avbrytit omröstningen nu... sÃ¥ om du vill kan du ju skriva ett förtydligande i noteringen innan jag godkänner | | | 2009年 7月 19日 13:34 | | | Ja, det kommer, snart! (Hinner inte just nu, men ikväll!) | | | 2009年 7月 19日 13:45 | | | Ok, ha en bra dag | | | 2009年 7月 19日 19:37 | | | Nu har jag skrivit en kommentar, Pia. Ta gärna en titt och se om du tycker att den ser bra ut. | | | 2009年 7月 19日 19:45 | | | | | | 2009年 7月 19日 19:51 | | | Pias, förlÃ¥t, jag gjorde en väldigt liten ändring i kommentarerna (efter att du godkände)! Ändringen: Ni/du - ryska Ð’Ñ‹ är en artig pluralform som oftast används i betydelsen "du" (singular), men även som vanligt plural. Det är som att tilltala nÃ¥gon med "ni" pÃ¥ svenska, men det gör vi ju ganska sällan nu för tiden (i ryskan är det däremot regel när man talar med personer man ej känner väl). Innan hade jag bara översatt med "ni" (i kommentaren), bättre att skriva bÃ¥de och. | | | 2009年 7月 19日 20:06 | | | Helt ok
|
| 続きを読む
| |
|