Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Serbian - GWENDOLYN BROOKS (1917-2000)

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishSerbian

กลุ่ม Culture

Title
GWENDOLYN BROOKS (1917-2000)
Text
Submitted by dankas
Source language: English

GWENDOLYN BROOKS (1917-2000)

There are several influential African Americans — women especially — who sometimes fall through the cracks of history. Gwendolyn Brooks is one of them. Where women are concerned, there are few socially and politically influential people who can be called amazing. But a quick peek into the life and accomplishments of Gwendolyn Brooks is sufficient to comprehend the impact that she has had on today’s African American culture.

Title
GWENDOLYN BROOKS (1917-2000)
Translation
Serbian

Translated by plastic
Target language: Serbian

GWENDOLYN BROOKS (1917-2000)

Postoji nekoliko uticajnih Afroamerikanaca, pogotovo žena, koji ponekad ostaju nezapaženi u istoriji. Gwendolyn Brooks je jedna od njih. Što se tiče žena, postoji njih nekoliko društveno i politički uticajnih za koje bismo mogli reći da su neverovatne. Ali kratak pregled života i dostignuća Gwendolyn Brooks dovoljan je da se razume značaj koji je ona ostavila na današnju afroameričku kulturu.
Validated by Roller-Coaster - 19 September 2009 13:03





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

8 August 2009 14:09

astamenkovic
จำนวนข้อความ: 12
quick peek znaci baciti pogled, tako da bih prevela poslednju recenicu sa: kratak pregled zivota i obrazovanja...

8 August 2009 22:27

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
accomplishments - dostignuća, postignuća (mada može značiti i "obrazovanje" )
African American culture - afro-američka kultura ("afričko-američka kultura" je hrvatski izraz)

8 August 2009 23:00

Stane
จำนวนข้อความ: 176
Zdravo svima,

Mali predlog :

"who sometimes fall through the cracks of history" nije po meni bas sasvim "koje se provlace kroz istoriju". Ako sam dobro shvatio, smisao je da ipak ponekad do nas uspeva da dodje saznanje o ovim posebnim i znacajnim licnostima, cije je postojanje zakopano negde pod teretom zvanicne istorije. Mislim da bi se nekim spretnim izrazom to treballo naglasiti. Kako bi mi to rekli, sto se kaze, na srpskom ?
"Uspeva da dodje glas" ili slicno ?
Sta kazes ti, Maki-baki?

8 August 2009 23:00

Stane
จำนวนข้อความ: 176
Vec objasnih...

15 August 2009 01:48

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Izvini Stane što me nema ovako dugo. Razmišljala sam o tvom predlogu i nisam htela da se javim dok ne pronađem taj "spretni izraz", ali nešto mi ovih dana ne ide razmišljanje od ruke.
Javljam se za koji dan ako nađem neko pametno rešenje.

15 August 2009 14:58

zakeralo
จำนวนข้อความ: 40
accomplishments= dostignuća npr, a ne obrazovanje
fall through the cracks of history - moze li nesto bolje od provlači se kroz istoriju?

5 September 2009 23:30

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Evo šta nađoh o idiomu "to fall through the cracks":

- to pass unnoticed, neglected, or unchecked;
- to fail to fit into a given agenda or program;
- to be missed; to escape the necessary notice or attention (ex. Complete every item, and make sure nothing falls through the cracks)

Dakle moglo bi možda ovako:
Postoji nekoliko uticajnih Afroamerikanaca, pogotovo žena, koji ponekad ostaju nezapaženi u istoriji. Gvendolin Bruks/Gwendolyn Brooks je jedna od njih. Što se tiče žena, postoji njih nekoliko društveno i politički uticajnih, koje bismo mogli nazvati/za koje bismo mogli reći da su neverovatne. Ali kratak pregled života i dostignuća Gwendolyn Brooks dovoljan je da se shvati uticaj koji je ona ostavila na današnju afroameričku kulturu.

Primećujem na tri mesta "uticaj(an) i ne sviđa mi se nikako, ali... Možda da na jednom mestu đoramo sa "značajan"...

ÄŒekam predloge...

CC: Stane

6 September 2009 14:09

Stane
จำนวนข้อความ: 176
Cao,
Da, da, smisao je bas taj, u stvari se malo mesa prva i druga stvar, "neglected" i "to fail to fit into a given agenda or program", u smislu da zvanicna americka istorija rezervise malo mesta za znacajne Afroamerikance a jos manje za zene tog porekla. "Nezapazeni" je stoga odlicno resenje, a i lepo bi bilo ubaciti "znacajan" radi bogatsva jezika. Za "impact" bi mogli tako umesto "uticaj" upotrebiti "trag", "pecat" ili neko bolje resenje.
Pozdrav...