| |
|
ترجمه - انگلیسی-صربی - GWENDOLYN BROOKS (1917-2000)موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه فرهنگ | GWENDOLYN BROOKS (1917-2000) | | زبان مبداء: انگلیسی
GWENDOLYN BROOKS (1917-2000)
There are several influential African Americans — women especially — who sometimes fall through the cracks of history. Gwendolyn Brooks is one of them. Where women are concerned, there are few socially and politically influential people who can be called amazing. But a quick peek into the life and accomplishments of Gwendolyn Brooks is sufficient to comprehend the impact that she has had on today’s African American culture. |
|
| GWENDOLYN BROOKS (1917-2000) | | زبان مقصد: صربی
GWENDOLYN BROOKS (1917-2000)
Postoji nekoliko uticajnih Afroamerikanaca, pogotovo žena, koji ponekad ostaju nezapaženi u istoriji. Gwendolyn Brooks je jedna od njih. Å to se tiÄe žena, postoji njih nekoliko druÅ¡tveno i politiÄki uticajnih za koje bismo mogli reći da su neverovatne. Ali kratak pregled života i dostignuća Gwendolyn Brooks dovoljan je da se razume znaÄaj koji je ona ostavila na danaÅ¡nju afroameriÄku kulturu. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Roller-Coaster - 19 سپتامبر 2009 13:03
آخرین پیامها | | | | | 8 آگوست 2009 14:09 | | | quick peek znaci baciti pogled, tako da bih prevela poslednju recenicu sa: kratak pregled zivota i obrazovanja... | | | 8 آگوست 2009 22:27 | | | accomplishments - dostignuća, postignuća (mada može znaÄiti i "obrazovanje" )
African American culture - afro-ameriÄka kultura ("afriÄko-ameriÄka kultura" je hrvatski izraz) | | | 8 آگوست 2009 23:00 | | | Zdravo svima,
Mali predlog :
"who sometimes fall through the cracks of history" nije po meni bas sasvim "koje se provlace kroz istoriju". Ako sam dobro shvatio, smisao je da ipak ponekad do nas uspeva da dodje saznanje o ovim posebnim i znacajnim licnostima, cije je postojanje zakopano negde pod teretom zvanicne istorije. Mislim da bi se nekim spretnim izrazom to treballo naglasiti. Kako bi mi to rekli, sto se kaze, na srpskom ?
"Uspeva da dodje glas" ili slicno ?
Sta kazes ti, Maki-baki? | | | 8 آگوست 2009 23:00 | | | | | | 15 آگوست 2009 01:48 | | | Izvini Stane Å¡to me nema ovako dugo. RazmiÅ¡ljala sam o tvom predlogu i nisam htela da se javim dok ne pronaÄ‘em taj "spretni izraz", ali neÅ¡to mi ovih dana ne ide razmiÅ¡ljanje od ruke.
Javljam se za koji dan ako naÄ‘em neko pametno reÅ¡enje. | | | 15 آگوست 2009 14:58 | | | accomplishments= dostignuća npr, a ne obrazovanje fall through the cracks of history - moze li nesto bolje od provlaÄi se kroz istoriju? | | | 5 سپتامبر 2009 23:30 | | | Evo Å¡ta naÄ‘oh o idiomu "to fall through the cracks":
- to pass unnoticed, neglected, or unchecked;
- to fail to fit into a given agenda or program;
- to be missed; to escape the necessary notice or attention (ex. Complete every item, and make sure nothing falls through the cracks)
Dakle moglo bi možda ovako:
Postoji nekoliko uticajnih Afroamerikanaca, pogotovo žena, koji ponekad ostaju nezapaženi u istoriji. Gvendolin Bruks/Gwendolyn Brooks je jedna od njih. Å to se tiÄe žena, postoji njih nekoliko druÅ¡tveno i politiÄki uticajnih, koje bismo mogli nazvati/za koje bismo mogli reći da su neverovatne. Ali kratak pregled života i dostignuća Gwendolyn Brooks dovoljan je da se shvati uticaj koji je ona ostavila na danaÅ¡nju afroameriÄku kulturu.
Primećujem na tri mesta "uticaj(an) i ne sviÄ‘a mi se nikako, ali... Možda da na jednom mestu Ä‘oramo sa "znaÄajan"...
ÄŒekam predloge...
CC: Stane | | | 6 سپتامبر 2009 14:09 | | | Cao,
Da, da, smisao je bas taj, u stvari se malo mesa prva i druga stvar, "neglected" i "to fail to fit into a given agenda or program", u smislu da zvanicna americka istorija rezervise malo mesta za znacajne Afroamerikance a jos manje za zene tog porekla. "Nezapazeni" je stoga odlicno resenje, a i lepo bi bilo ubaciti "znacajan" radi bogatsva jezika. Za "impact" bi mogli tako umesto "uticaj" upotrebiti "trag", "pecat" ili neko bolje resenje.
Pozdrav... |
|
| |
|