Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Polish-English - Uwielbiam Cię Stwórco

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PolishEnglish

กลุ่ม Poetry

Title
Uwielbiam Cię Stwórco
Text
Submitted by Aneta B.
Source language: Polish

Światło przenika Ziemię
- zimną Matkę Piękna
Życiodajne smugi
ogrzewajÄ… mokre korzenie

Już tańczą giętko łodygi
rodzą prędko liście
rozlewajÄ… siÄ™ soczystÄ… zieleniÄ…
pachnÄ…cym kwieciem

W górach Twojego Majestatu
wszystkie dzieła
głoszą UWIELBIENIE
Hojności Twojej
Remarks about the translation
I ask for translation in British English (even the archaic one, characteristic of the old prayers, hymns

Title
I adore Thee, God the Creator
Translation
English

Translated by Aneta B.
Target language: English

The sunlight penetrates through the Earth -
Cold Mother of Beauty
Life-bringing rays
Warm wet roots

Stalks begin to dancing lithely
They quickly bear leaves
They spill over with lush greenery
With fragrant blossoms

In the mountains of Thy Majesty
All creation
Proclaims ADORATION of
Thy Generosity


Validated by kafetzou - 19 October 2009 01:49





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

19 September 2009 19:46

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Well, I had a problem with tenses here, as usual...
In Polish source it seems to be Praesent Continuous...- everywhere

19 September 2009 20:46

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
The sunlight penetrates through the Earth -
Cold Mother of Beauty
Life-bringing rays
Warm wet roots

Stalks dance lithely
They quickly bear leaves
They spill over with lush greenery
With fragrant blossoms

In the mountains of Thy majesty
Every creation leads us
to ADORATION
of Thy generosity

19 September 2009 20:47

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
P.S. I really like this one - it speaks to me.

19 September 2009 20:59

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
To me too... Thank you, dear!
The meaning was conveyed in 100 percent! And "lithely"! I was looking for the accurate word and this is the best! The same with "lush"...

"Every creation leads us
to ADORATION
of Thy generosity"

You have changed the meaning here a bit, but I suppose that it is still close to my feeling...

Thank you!!!

And what will Lilly say?

19 September 2009 21:06

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I didn't understand how "creation" can "preach" - I took this part to mean that when we look at the beauty that God has created, it forces us to appreciate His generosity. Is that what you meant?

19 September 2009 21:13

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
It was only a metaphor...

19 September 2009 23:49

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Ania has also translated the poem (maybe even before me), so we can think about her version too.

The light penetrates the Earth
- the cold Mother of Beauty.
The Life-giving streaks
Warm up the soggy roots

The stems are dancing flexibly.
swiftly giving birth to the leaves
Being covered with verdure
and blossoming fragrantly.

In the mountains of Your Majesty
All creation
Proclaims admiration of
Your Generosity


Thank you, Ania!

20 September 2009 18:20

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
The sunlight penetrates through the Earth -
Cold Mother of Beauty
Life-bringing rays
Warm wet roots

Stalks dance lithely
They quickly bear leaves
They spill over with lush greenery
With fragrant blossoms

In the mountains of Thy Majesty
All creation
Proclaims ADORATION of
Thy Generosity


Compilation of Laura's, Ania's and my ideas...





20 September 2009 19:44

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Looks good.

20 September 2009 19:49

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
I'm glad. For me too

21 September 2009 07:40

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
But, what's better?

"I adore Thee" or "I worship Thee"?


21 September 2009 16:33

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
They're both OK. BTW, Aneta, if you want the translator to work on the title, it should be in the translation field too. Otherwise she doesn't get credit for it. Of course, in this case YOU are the translator!

21 September 2009 16:43

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Oh! I didn't know about it! Thank you!

But "adore" can be used also to people, while
"worship" only to God, am I right?

22 September 2009 03:38

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Yes, basically, but when you use "Thee", it's clear that it's about God.

17 October 2009 13:56

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
I have already edited the translation. Could you check it now, dear Laura?

18 October 2009 18:31

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I've made a few small changes (start --> begin to, the Creator God --> God the Creator) and I'll accept this if iluvmilka and one or two others say it's OK.

The problem is, how do I rate this, since you initially translated it yourself, but the current version is a conglomeration of your version, ania's version, and my corrections???

CC: lilian canale

18 October 2009 18:58

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
If you are asking what I would do, I'd say that IMO it would be fair accepting it with no rating.

18 October 2009 19:36

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Ah yes - I forgot about that option - thanks, Lilian.

18 October 2009 22:40

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Very nice idea, Lilly
Thanks a lot to all great translators of my poems!