Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Swedish - ismail yk canim aciyor

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishSwedish

This translation request is "Meaning only".
Title
ismail yk canim aciyor
Text
Submitted by yeliiz
Source language: Turkish

Unutamadım beni unutanı unutamadım bu halimi istemem görmesin saklayın beni mutlu zannetsin boş vermişim kendi kendimi beni çok mutlu bilsin canim acıyor içim sızlıyor onu düşününce başım dönüyor. Allahım sen yardım et bu kulun yoksa ölüp gidecek ben kendimi bilemez oldum ne zaman bu acım bitecek bugünüm işkence oldu yine aklıma geliyor kahretsin yine ağlamak yazılmış bu kaderime ayrılık acısına dayanamam ben
Remarks about the translation
förstår inte riktigt vad ni menar. jag vill att ni ska översätta denna text på svenska, tack

_______
before edits:
"unutamadim beni unutani unutamadim bu halimi istemem görmesin saklayin beni mutlu zannetsin boş vermişim kendi kendimi beni çok mutlu bilsin canim aciyor içim sizliyor onu düşününce beşim dönüyor . allahim sen yardim et bu kulun yoksa ölüp gidecek ben kendimi bilemez oldum ne zaman bu acim bitecek bugünüm işkence oldu yine aklima geliyor kahretsin yine ağlamak yazilmiş bü kaderıne ayrilik acisina dayanamam ben"

-handyy-

Title
Ismail yk jag har ont
Translation
Swedish

Translated by Serhat7777
Target language: Swedish

Kunde inte glömma, kunde inte glömma den som glömde mig. Vill inte han ska se mig som jag är, göm mig. Han får tro att jag är lycklig. Jag har ont i hjärtat. Blir yr när jag tänker på honom. Min Herre Gud, hjälp mig din skapelse, annars kommer jag att dö. När ska mitt lidande ta slut, när ska tortyren ta slut? Igen kommer jag ihåg, att gråta är mitt öde. Jag klarar inte lidandet av att vara långt ifrån honom.
Remarks about the translation
Han/hon
Honom/henne

Alternativ översättning: (ord för ord) "Jag kunde inte glömma den som glömde mig, jag kunde inte glömma. Jag vill inte att han skall se mig i denna situation. Göm mig. Låt honom tro att jag är lycklig. Jag bryr mig inte/ jag bryr mig inte om mig själv. Låt honom tro att jag är såå lycklig. Jag känner smärta, jag är väldigt rörd, jag blir yr när jag tänker på honom. Min Gud, hjälp mig. Annars så kommer denne, din slav, att dö. Jag känner inte igen mig själv längre. När skall mitt lidande ta slut? Idag har blivit till tortyr för mig. Åter igen kommer jag ihåg, jäklar, jag är ämnad att gråta igen. Jag klarar inte lidandet av separation."
Validated by pias - 3 January 2010 10:53





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

12 December 2009 13:52

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Hej Serhat7777

Jag har gjort några korr. av din översättning före omröstning, säg till om du misstycker. Tog bort några dubbla ord samt flyttade ner alternativen (Han/hon, Honom/henne) till noteringen. Förklaringar, alternativ får inte finnas i själva översättningen. Jag ser att du inte uppgivit turkiska som ett språk du förstår... det vore nog bra om du gör det.

28 December 2009 08:33

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Hello Turkish experts

I know... this is a long text, but if someone (pleease!) can provide a bridge I would appreciate it a lot. Shared points.

CC: cheesecake 44hazal44 handyy

2 January 2010 22:44

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Hi Pia,

I tried to translate it as far as I can. ..and you don't have to send me any point.

"I couldn’t forget the one who forgot me, I couldn't forget. I don't want him/her to see me in this situation. Hide me out. Let him/her suppose that I'm happy. I pay no mind to/I don’t care about my own self. Let him/her think that I'm so happy. I feel pain, I'm very moved, I feel dizzy when I think of him/her. My God, help me. Otherwise this slave of You is going to die. I don't know myself anymore. When will my pain cease? Today became a torture for me. It comes to my mind again, damn it, I'm destined to cry again. I cannot endure the pain of separation."

3 January 2010 10:49

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Thank you Handan
___________________

Serhat7777, fin översättning! Ser dock att du valt att inte återupprepa vissa meningar, samt även uteslutit en del... betydelsen/innebörden har du trots det fångat MYCKET bra. Jag kommer att godkänna översättningen precis som den är samt skriva in en mer ”ord-för-ord” variant av Handy's "bro" i noteringen.

6 January 2010 22:01

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
You're welcome, dear Pia.