| |
|
Translation - French-Latin - On s'élève par amour, non par force. Current status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Sentence - Culture | On s'élève par amour, non par force. | | Source language: French
On s'élève par amour, non par force. | Remarks about the translation | S'élever est à prendre au sens "élever son être", s'élever sur un plan spirituel. |
|
| Per amorem non per vim adolescitur. | TranslationLatin Translated by goncin | Target language: Latin
Per amorem non per vim adolescitur. |
|
Validated by Aneta B. - 17 November 2009 17:24
ตอบล่าสุด | | | | | 16 November 2009 18:41 | | | Francky, can I ask you a bridge, please? | | | 16 November 2009 19:33 | | | "One grows up by love, not by strength"
(it is about human and spirituality) | | | 16 November 2009 22:28 | | | Hello, my dear Latin translator!
You know, I would change the verb here. It is not quite wrong, but I believe that more suitable would be here: adolescitur
What do you think about it? | | | 16 November 2009 23:26 | | | Aneta, maybe my bridge wasn't that accurate, I'm sorry. This verb "élever" is here to be understood talking about one's spiritual dimension, but I couldn't find a verb in my old dictionary that would match the meaning, I had a look to verb "to rise", "to raise", none of these two verbs showed enough indications for me to chose it, so that I used "growing up", as it is about maturity, becoming a grown-up (including the spiritual dimension). So maybe goncin's use of verb "extollo" would match the meaning here. But I'm neither an English native speaker, nor a specialist in Latin... | | | 16 November 2009 23:43 | | | Thank you, Francky, for taking care of this translation!!
"extollere" means "to lift sth/sb up", "to buid", but also "to praise", "to encourage" etc
My proposition was "adulescere" what means:
not only "to grow up", but also "to mature", "to rise", "to become bigger/more powerful", "to get power"...
Anyway, I still claim "my verb" suits here better... | | | 17 November 2009 00:08 | | | But, of course, I can be wrong..
Francky, could you tell me which of the verbs, in your opinion, is better, just considering my explanations above? | | | 17 November 2009 17:18 | | | Goncin, could you take a stand on the issue. Look at my post above, please. | | | 17 November 2009 17:21 | | | I think "adolescitur" fits. Editing... | | | 17 November 2009 17:23 | | | Sine dubio! Perfecte te intellego... |
|
| |
|